-
Posts
1,131 -
Joined
Everything posted by Cyber
-
Ja se secam. Bila sam bas mala, nisam jos ni u skolu posla. Tata i kum odveli nas decu. To je bila moja prva pica. Nije mi se to jelo svidelo.
-
Skroz regularno! Da li bi mogao da podelis sa nama neki ili neke, po tebi relevantne izvore?
-
Meni pada na pamet moja omiljena izreka "svaka ptica svom jatu leti". Hoce reci da se slicni prepoznaju. Isto kao, "svaki lonac nadje poklopac" ili "svaka krpa nadje zakrpu". Ovo "s kim si, takav si" mi vuce na "tell me your friend and I tell you who you are". Slicno je sve, otrpilike se tu negde vrti.
-
Kupiti macku u dzaku znaci biti prevaren. Pustiti macku iz torbe znaci otkriti tajnu, bilo namerno ili nehotice.
-
O tome sam pronasla nesto ovde. Pojasnili se i pundravci o istom trosku. 😀
-
Zato sto se rimuje a vrsi i funkciju – smisao je da se razlicite stvari ne mogu porediti. Isto kao "jabuke i kruske" ili "apples and oranges". Rimuje se i ima zeljeni smisao => "nikad" Setih se da ima i "kad na vrbi rodi grozdje".
-
To je zvanicno najavljeno dan nakon sto je Rusija nasilno prekinula mir u Evropi i izvrsila invaziju na Ukrajinu. NATO je tada izjavio da ce pojacati vojno prisustvo u istocnoj Evropi. U Litvaniji i Finskoj su vojne vezbe bile i u martu. U Norveskoj su krajem marta bile NATO vezbe u kojima je ucestvovalo 30 000 ljudi iz 27 zemalja. Ucestvovali i Svedjani. Zvanican naziv => Cold Response 2022 => odrzava se svake druge godine u martu mesecu => business as usual.
-
Bio bi pravi sevap.
-
Hvala ti na podsecanju! Žučka iz Gorskog Vjenca => ”Čašu meda još niko ne popi što je čašom žuči ne zagrči.”
-
A na svedskom se za pljusak kaze da "kisha stoji kao shtap na brdu". Go figure. 🧐 What on earth is the background for the phrase "it's raining cats and dogs"?
-
Mi vec imamo asocijativno sočno razradjeno semanticko polje glagola "jahati" ... razne varijante sjahati / uzjahati / zajahati u isto tako sočnim kontekstima. Kad se to ukombinuje sa sočnom asocijacijom Kurta/Murta, tesko da ces naci psiho-socijalno-jezicki sočni pandan u istoj ravni. Kao i kod psovki.
-
Ja mislim da je "ptica u ruci" a to pozdrazumeva da je ta ptica u (ispruzenoj) šaci ili pticu na dlanu. U isto vreme, kad kazemo "ruka" to kod nas moze da podrazumeva sve od ramena do šake/dlana.
-
”Kupiti macku u dzaku.” => opet veza sa srednjim vekom kad su se prasici prodavali u dzaku a prodavci prevaranti umesto praseta u vreci podvaljivali macku. Kod Nemaca i Norvezana je takodje macka u dzaku => die Katze im Sack kaufen (nemacki) & kjøpe katta i sekken (norveski). A kod ovih su u dzaku prasici: buying a pig in a poke (engleski) köpa grisen i säcken (svedski) købe grisen i sækken (danski) ostaa sika säkissä (finski) Kako da ne, bas ima taj smisao da se nista ne menja kako god.
-
Amigo, Trazi se nesto sto ima taj smisao, tu kvintesenciju. Smisao je univerzalan ali se moze jezicki izraziti na razlicite nacine. Zato se idiomi ni ne prevode bukvalno.
-
Mozda se ne vidi dobro tamo gde je (pao) mrak.
-
Mozda neki otkriju i zavole ajvar ...
-
A ko ima patent na ajvar?
- 2,357 replies
-
- 1
-
-
Te nazi-uniforme je pravio upravo gore pomenuti Hugo Boss.
-
Mozda stave "Z". Nista me ne bi zacudilo koliko su zastranili.
-
Inspirisao me diplomatski faux pas sa ”uvredjenom jetrenom pastetom” (nemacki: beleidigte Leberwurst) pa me trznulo jer su mi takve stvari poslastica. Idiomi se zbog svoje lokalne specificnosti ne prevode bukvalno i ovaj nemacki izraz bi se na nas jezik mogao jednostavno prevesti kao ”duriti se” da bi se razumelo o cemu se radi. Kopkalo me, zasto ”jetrena” pasteta a ne neka druga? Tu mi pade na pamet dzigerica u nasem ”jesti nekom dzigericu”. Indikativna veza. Nadjem da se u srednjem veku verovalo da je jetra glavni organ za emocije, tj da se sve ljudske emocije proizvode u njoj. Narocito proizvodnja besa i ljutnje, pa se takvima znalo reci da im je ”uš potrčala niz jetru”. Ako nisu bili bas skroz besni, mogli su imati ”uvredjenu jetru”. Ovde je u nekom trenutku ovoj izreci dodata kobasica (Wurst) => vizualizovati jetrenu pastetu u crevu i onda je to jetrena kobasica (Leberwurst) iz nemackog idioma s´ pocetka price. Inace, primetila sam da se u idiomima sa istim znacenjem na razlicitim jezicima mogu pojavljivati razlicite zivotinje. Kod nas ”u tom grmu lezi zec” a u nemackom i svedskom ”tu lezi pas zakopan”. Ali ima i puno identicnih u vise jezika, verovatno zbog univerzalne simbolike: raditi kao konj, biti gladan kao vuk, biti kao pas i macka, vuk u jagnjecoj kozi … dajte jos primera! Zanima me neki strani ekvivalent nasem ”Sjasi Kurta da uzjasi Murta” ili "Nicija nije gorela do zore" ili ... sta ko ima na lageru da podeli.
-
Zbunila te rec "demonstracije". To nisu (protestne) demonstracije. To se zvanicno zove "prvomajska povorka" i deo je prvomajske tradicije.
-
Sreca te samo koketirate sa gerijatrijom, nek´ ste zivi i sto zdraviji! 🧐
-
Ima Ferijalni savez Srbije u Makedonskoj 22 u Bgd-u. Sajt ovde.
-
More, nasla sam ga i ovde …
-
Da sam juce manjkala, danas ne bih saznala da se Tito vidi iz aviona usred Beograda.