Jump to content

Reci i izrazi koji se redje koriste


Dragan

Recommended Posts

23 minutes ago, Selina said:

Bašta je nekada u nekim krajevima Srbija bila i rec za oca.

Valjda nesto kao rasadnik😀

 

To je došlo iz bugarskog, a oni oca i danas zovu bašta (баща). Reč je staroslovenska, a očuvana je u još nekim jezicima. Na primer, diktatora Lukašenka zovu Baćka (Бацька), što označava 'tatu'.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

34 minutes ago, Selina said:

Bašta je nekada u nekim krajevima Srbija bila i rec za oca.

Otud reč razbaštiniti, lišiti očevine.
Moja majka je svog oca zvala baca, čuo sam da se i po Vojvodini koristi, verovatno isti koren.

@DJ_Vasa, i baćuška je oblik, deminutiv, te reči?

Edited by Div
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

31 minutes ago, Div said:

Otud reč razbaštiniti, lišiti očevine.
Moja majka je svog oca zvala baca, čuo sam da se i po Vojvodini koristi, verovatno isti koren.

@DJ_Vasa, i baćuška je oblik, deminutiv, te reči?

The word Batushka (Cyrillic: Батюшка), meaning "father", is the titular equivalent of a hieromonk in Eastern Orthodoxy or, broadly, of any Orthodox priest.

 

Babushka nije bakica nego majcica.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Div said:

Otud reč razbaštiniti, lišiti očevine.
Moja majka je svog oca zvala baca, čuo sam da se i po Vojvodini koristi, verovatno isti koren.

@DJ_Vasa, i baćuška je oblik, deminutiv, te reči?

 

Koliko znam, jeste, a vidim da je Selina tu već dala poreklo reči.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ovo "iskanje" me podsjeti na recenicu "Hasta mi hanuma te ište hećima", a to me dalje podsjetilo na  "hećim je ašćare kaharli" koju sam cuo kada je ljekar iz konzilija KC u Ljubljani davao izjavu o Titovom zdravstvenom stanju i kojim je nena mog druga izrazavala sumnju u optimizam izjave jer je ljekar bio ocigledno zabrinut...

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, ters said:

Ovo "iskanje" me podsjeti na recenicu "Hasta mi hanuma te ište hećima", a to me dalje podsjetilo na  "hećim je ašćare kaharli" koju sam cuo kada je ljekar iz konzilija KC u Ljubljani davao izjavu o Titovom zdravstvenom stanju i kojim je nena mog druga izrazavala sumnju u optimizam izjave jer je ljekar bio ocigledno zabrinut...

Svaka cast koliko se ti toga sjecas. 

Ovo ozbiljno mislim.

Link to comment
Share on other sites

On 10/18/2023 at 12:16 PM, Selina said:

The word Batushka (Cyrillic: Батюшка), meaning "father", is the titular equivalent of a hieromonk in Eastern Orthodoxy or, broadly, of any Orthodox priest.

 

Батько - otac na ukrajinskom.

 

(Hvala Duolingu.)

Link to comment
Share on other sites

59 minutes ago, koca popovic said:

Svaka cast koliko se ti toga sjecas. 

Ovo ozbiljno mislim.

Neke stvari stvari upamtim dugo, neke druge odleprsaju za cas... Ne pitaj gdje sam juce ostavio neki papir koji mi je bitan pa sam ga stavio negdje gdje cu ga "sigurno naci"... Ovo sa ascare kaharli nam je ostalo neko vrijeme kao zezanje u raji - kad idu starci na roditeljski pa se vrate "ascare kaharli". za put kojim ide tadasnja omladina, i mi sa njom...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, Smrtokapa said:

A pošto je već pominjana bašta - to je gradina.

 

Koristi se i glagol baštati, prezent glasi bašta. Čuo sam od Crnogoraca: Dođi, šjedi među ljude, da vidimo kako ti bašta. Trebalo bi da znači: kako ti stoji, odgovara, prija, a negde bi rekli i kako ti liči.

 

Link to comment
Share on other sites

On 10/16/2023 at 11:09 AM, Div said:

 

-Lotra = merdevine, stube, skale
-basamak = stepenik, slkalina, nogostup
-čapar =deo razbijenogpredmeta od stakla, keramike, zemljanog suda
-firanga = zavesa, vitraža
-ovge = kore za gibanicu

 

delovi opreme za konje:

  • am
  • oglav
  • čampara
  • ular
  • kajasi, dizgini
     

nazivi za boje, farbe

  • rezeda
  • đuvezna
  • morasta
  • pepeljiva
  • ciglena
  • pepita

alatke:

  • štemajz
  • svrdlo
  • keser
  • budak
  • vinkla

kuhinja:

  • kredenac
  • čikmeže = fioka, ladica
  • stupa = avan

 

Kod nas u Banatu se kaze "obga", to je "struca" ili "strudla", ono sto se savije od "vucenih" kora od brasna i vode. 

Moja baka, kad bi bila "zdravo ljuta" znala je da kaze "zanele te dabogda". Jednom, kada sam joj pojela teglu slatka od dunja pa dobila "grdnju", pitala sam je sta je to "zanelete" i dobila odgovor: to ti je "vile te zanele"....vile te odnele....vile, natprirodna bica ne uvek dobronamerna prema ljudima...

Volim rec "Pofezne", przenice.

Pa "Ofinger", to je ono na sta se slaze odeca.

Pa "tihotapke", papuce za po kuci.

Pa "muskatla", "rozetla", mirisljava muskatla......

Kod nas u Banatu je bitna akcentacija reci, mi sve razvlacimo bas onako "lalinski", mada, retko se cuje taj govor jer nema vise tih divnih "nana" i "baca"/ujak koji su za nas, decu, uvek imali "fisek" bombona u dzepu....

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

22 minutes ago, Pletilja said:

...grdnju...

 

jedan sinonim:

- rezil - ne znam poreklo

 

još neke reči:

rekla, reklija - bluza

amrel - kišobran

sulundar - čunak, cev za odvod dima, auspuh

batlija - srećnik

ponjava - pokrivač, posteljina

težina (naglasak na i, mislim da je kratkouzlazni) - platno od konoplje (vetar duva od Morave, kroz ponjave i kroz gaće težinjave)

kolečke - gvozdena kolica za koja se kači plug

furuna - zidana peć

lapis, plajvaz - olovka
 

 

Edited by Div
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, Smrtokapa said:

A pošto je već pominjana bašta - to je gradina.


Ako smem da dodam, tamo gde ja znam da je basta=otac, a gradina=basta, ta gradina treba da bude veca i da bude izvan grada/sela, da se u nju ide kolima, biciklom, motokultivatorom… Ono oko kuce gde imas povrce za svakodnevnu upotrebu je nadvor. Zvuci kao ”na dvoru ”, ali je ustvari ”u dvoristu”. Kraj koji pominjem je onaj gde je i granicni prelaz Gradina.

 

Btw, malopre napisem gradina, a spellcheck mi ga pretvori u gardin. Ne znam da li je slucajno slicna rec ili mi google cita misli, ali znacenje je svakako isto.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, vilhelmina said:


Ako smem da dodam, tamo gde ja znam da je basta=otac, a gradina=basta, ta gradina treba da bude veca i da bude izvan grada/sela, da se u nju ide kolima, biciklom, motokultivatorom… Ono oko kuce gde imas povrce za svakodnevnu upotrebu je nadvor. Zvuci kao ”na dvoru ”, ali je ustvari ”u dvoristu”. Kraj koji pominjem je onaj gde je i granicni prelaz Gradina.

 

Btw, malopre napisem gradina, a spellcheck mi ga pretvori u gardin. Ne znam da li je slucajno slicna rec ili mi google cita misli, ali znacenje je svakako isto.

Tako je , barem, tu i tamo. Gradina bi bila neka vrsta baste , ali tu se gaji samo povrce ( ne i kukuruz, zitarice jer bi to vec bila njiva).

Basta je cvece i uvek je ispred kuce ( bila nekada, ali i divanimo o " nekada")

Inace je na turskom bash glava, centar, main street, trg, valjda otuda i Bash Carshija.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

11 minutes ago, Helena said:

Ne znam jel neko pominjao, ali stoka je blago.

Bukvalno se i akcentuje isto.

Kidati=čistiti kod stoke.

 

 

stock exchange = berza

 

Stoka, marva jeste blago, ali ne tako kako ti prevodis.

Sa berzom i akcijama stvarno nema nikakve veze.

Link to comment
Share on other sites

17 minutes ago, Helena said:

Ne prevodim ništa, tako se govorilo.

"Gde je Mara?

Čuva blago."

Čuva stoku.

Ne znam otkud berza i akcije u priči.

Rec blago u srpskom ima ihihi znacenja, Blago tebi, corba mi je blaga, ima blago u carapi, cak i mlako ima znacenje blago,

blagosloven, blagost u pogledu.

Nisi mi odgovorila sta je ona kestenjasta bolest, dijagnosza.

 

Die New York Stock Exchange = njujorska berza

Edited by Selina
Link to comment
Share on other sites

39 minutes ago, Helena said:

Vrlo jasno sam napisala na čega sam mislila, kao nešto što se retko čuje.

Pretpostavljam da su ljudi bili siromašni pa su i dve krave bile blago.

Kestenjača je porostata, nije bolest.

Blago je samo sinonim za bogatstvo, a bogatstvo je i zemlja i stoka ( nekada su i deca to bila) pa se valjda i taj izraz za stoku tako zapatio.

 

Prostata je velicine kestena, valjda otuda i taj izraz, ali to ziv covek za prostatu nikada nije koristio niti ce koristiti.

Reci i izrazi iz medicine su preko grckog usle u latinski pa iz latinskog usle u sve jezike sveta tako da ce prostata

( za razliku od srca, bubrega, jetre, pluca, dushnika, materice) uvek biti samo prostata.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...