Jump to content
Vox92.net Forum
Aunt Steelbreaker

Језичке појаве које вас нервирају

Recommended Posts

Приземан

Данас је умро наш велики сликар Владимир Величковић. Стижу и коментари на вест, ево дела једног:

"Veliki umetnik, jos veci covek, normalan, skroman, prizeman ..."

Извод из текста објављеног у Политици:

Na­i­me, onaj ko ka­že: „Ta de­voj­ka je za­i­sta do­bra, vas­pi­ta­na je, vred­na i pri­zem­na“, iz­re­kao je u is­toj re­če­ni­ci i hva­lu i po­ku­du, tač­ni­je – po­ku­dom je obez­vre­dio po­hva­lu. Upi­ta­će­mo se mo­žda – ka­ko? Hte­lo se, za­pra­vo, re­ći da je od­re­đe­na oso­ba re­al­na, jed­no­stav­na, skrom­na i ne­u­zne­se­na, ali je ka­za­no da je pro­sta, pri­mi­tiv­na i ne­mo­ral­na. Na­i­me, pri­dev pri­ze­man, -mna, -o ima upra­vo ta­kvo (fi­gu­ra­tiv­no) zna­če­nje ka­da se upo­tre­blja­va sa ci­ljem ka­rak­te­ri­za­ci­je čo­ve­ka (pri­ze­man čo­vek = ni­zak, rđav, ne­mo­ra­lan čo­vek), dok osnov­no zna­če­nje gla­si „ko­ji se na­la­zi pri ze­mlji“, na pri­mer: pri­zem­na ku­ća, pri­ze­man stan i sl. 

Цео текст (ако некога занима):

http://www.politika.rs/sr/clanak/339127/Kultura/Prizemljeno-i-prizemno

 

За ово јављање још и глагол одморити без речце се.

Ова појава је завладала у толикој мери да се правилан облик скоро и не чује. Једна од водитељки "Слагалице" стално говори такмичарима да "одморе" до следеће емисије. Нашла сам начин да јој се обратим и скренем јој пажњу. Чекам резултат, будући да се емисије снимају недељама унапред. Одмарајући се.

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Ja mislim da je to los i bukvalan prevod sa engleskog down-to-earth. Slicna rec postoji u jos nekim jezicima i oznacava realnu jednostavnu osobu koja cvrsto stoji na zemlji. Zato se ne koristi rec prizeman koji u nasem jeziku ima potpuno drugo znacenje vise kao primitivan i los karakter.

 

Primetila sam to jos u onim blentavim frazama ostvariti se kao _ _ _, za koje takodje mislim da ih je preveo Google, a ovi sto ne znaju ni maternji, ni engleski nastavili da koriste. Umesto postati roditelj, ili sta vec

 

 

Edited by Plavi Golub

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Preteče me Plavi golub za down-to-earth. Sasvim je moguće da je to pisao neko ko dugo živi u inostranstvu, a kao primer nepismenosti se može uzeti ovo:

spacer.png

 

Ne vidim nikakav problem sa 'odmarati' jer je ionako ušao u jezik. Nekada se govorilo i 'skijati se', a danas preovlađuje 'skijati'. Jezik se menja, a kako se govori u nekoj Žikinoj šarenici je sasvim svejedno.

Edited by DJ_Vasa
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Ne mogu ja da te preteknem,  tebi je jezik posao. Mogu da pretpostavljam. Koji pojam uopste na srpskom zamenjuje  down-to-earth?

 

Sad pogledah krstarica to prevodi sa racionalan. Ista rec se prevodi kao i kao trezven. 

Edited by Plavi Golub

Share this post


Link to post
Share on other sites
27 minutes ago, Plavi Golub said:

Ne mogu ja da te preteknem,  tebi je jezik posao. Mogu da pretpostavljam. Koji pojam uopste na srpskom zamenjuje  down-to-earth?

 

Sad pogledah krstarica to prevodi sa racionalan. Ista rec se prevodi kao i kao trezven. 

Ali si dala sasvim pristojna rešenja. Doduše, to zavisi od konteksta, mada podrazumeva dozu razboritosti, nepretencioznosti, skromnosti i sličnih osobina. Ovo što navodiš je primarno značenje, mada se proširilo i postalo doslovnije pa se često koristi za one koji nisu podigli nos već se ponašaju skromno i kulturno. Upravo zbog širokog značenja i nepostojanja prevoda 1:1 ne volim da se zakucam za jedno značenje već samo opisujem na šta se odnosi.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, DJ_Vasa said:

Ovo što navodiš je primarno značenje, mada se proširilo i postalo doslovnije pa se često koristi za one koji nisu podigli nos već se ponašaju skromno i kulturno

 

Ovo ima kod Engleza, Nemaca i Skandinavaca jer se takvo ponasanje smatra pozeljnim. U nasim okolnostima to nije "pozitivno". Na takvu osobu gleda se kao na slabu iako je za nesto mogu postovati, ali ne ona vrsta postovanja koje sleduje lideru. Razmetljiv nam je mentalitet i fali mu to down-to-earth u realnosti, tako da nije ni cudno sto ne postoji jedinstven pojam da ga opise, pa upotrebljavaju pogresan sa potpuno pogresnim znacenjem.

 

Videh sad da u ruskom

 

приземлен, приземленный, приземный

 

moze imati ovo znacenje kao u tekstu.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Plavi Golub said:

 

Ovo ima kod Engleza, Nemaca i Skandinavaca jer se takvo ponasanje smatra pozeljnim. U nasim okolnostima to nije "pozitivno". Na takvu osobu gleda se kao na slabu iako je za nesto mogu postovati, ali ne ona vrsta postovanja koje sleduje lideru. Razmetljiv nam je mentalitet i fali mu to down-to-earth u realnosti, tako da nije ni cudno sto ne postoji jedinstven pojam da ga opise, pa upotrebljavaju pogresan sa potpuno pogresnim znacenjem.

 

Videh sad da u ruskom

 

приземлен, приземленный, приземный

 

moze imati ovo znacenje kao u tekstu.

Slabo govorim ruski, ali ako tako kažu rečnici, onda je moguće i da pisac komentara živi u Rusiji.

 

Kad već spominješ mentalitet, pre nekoliko godina sam imao neku budalu potencijalnog klijenta. Elem, dotični je tražio prevod u kome se ne koriste kroatizmi kao što su zvaničnik, zarez, pošast, upala itd. Tražio je i da ne koristim infinitiv pri gradnji futura (npr. Sve ćemo saznati sutra) i još neke gluposti. Ovo sam naveo po sećanju, ali spisak je bio smešan. Govorim ovako kako govorim celog života, u Hrvatskoj sam boravio samo kao turista, a sad ispade da govorim i stranim jezikom, a da toga nisam ni svestan. Zatim je počelo i natezanje oko cene i plaćanja. Hajde što nisam hteo da dam ni dinar popusta, ali nisam uspeo da objasnim budali da zbog plaćanja nemam nameru da se sa njim jurim po autobuskim stanicama, parkovima, pijacama ili kafanama, prvenstveno zato što nisam bio u Beogradu, a njemu je bilo skupo da plaća bankarsku proviziju. Vrlo rado sam ga otkačio pod izgovorom da sam u međuvremenu počeo da radim mnogo duži tekst za ozbiljnog klijenta jer sa budalama zaista nemam nameru da se preganjam.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
2 hours ago, DJ_Vasa said:

Slabo govorim ruski, ali ako tako kažu rečnici, onda je moguće i da pisac komentara živi u Rusiji.

 

 

Нисте схватили, ова појава се одмаћила у језику, ако је судити по коментарима на разним сајтовима. Ево реакције на вест о Кијану Ривсу:

 

Keanu je jedan od onih likova koje zivot nije mazio, preziveo velike tragedije, ali je ostao normalan i prizeman. Ovakav covek treba da bude idol klincima, a ne Lukasi, Cece i slicno. Ovaj ima para sve da ih kupi, ali se ponasa normalno i ljudski. Keanu ako budes ikada isao busom kroz Srbiju, ti javi. 🙂
 (vlada, 8. april 2019 11:57)

# Link komentara

Preporučujem (+439)

Ne preporučujem (-6)

Edited by Aunt Steelbreaker
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
1 hour ago, Aunt Steelbreaker said:

Нисте схватили, ова појава се одмаћила у језику, ако је судити по коментарима на разним сајтовима. Ево реакције на вест о Кијану Ривсу:

 

Keanu je jedan od onih likova koje zivot nije mazio, preziveo velike tragedije, ali je ostao normalan i prizeman. Ovakav covek treba da bude idol klincima, a ne Lukasi, Cece i slicno. Ovaj ima para sve da ih kupi, ali se ponasa normalno i ljudski. Keanu ako budes ikada isao busom kroz Srbiju, ti javi. 🙂
 (vlada, 8. april 2019 11:57)

# Link komentara

Preporučujem (+439)

Ne preporučujem (-6)

 

Moram priznati da sam krenuo u drugom pravcu tumačenja i da sam rešio da postanem detektiv iz drugog razloga, a to su komentari na vesti. Iako komentare često pišu besposleni klinci koji vise po društvenim mrežama, koji misle da je Pikaso model automobila ili da je Vinston čerčil marka cigareta, a pošto ne verujem da Politiku čita iko ko ima manje od pedeset godina, pomislio sam da je komentar napisao neko ko dugo živi u inostranstvu. Naravno, pošao sam i od pretpostavke da je komentar iz dotičnog glasila. Verujem da je ovo značenje došlo pod uticajem engleskog i da će se još više ustaliti jer kad neka jezička pojava ili promena uzme maha, ne postoji sila koja će to promeniti.

 

Edited by DJ_Vasa
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ево још једне фразе која је ушла у наш језик буквалним превођењем са енглеског. У току је US Open, тако да ћемо је се наслушати наредних дана.

My best tennis = мој најбољи тенис

 

Тенисери више не играју најбоље што знају/умеју/могу, него искључиво играју свој најбољи тенис. Тако не говоре само они него и коментатори, спортски новинари.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zadnja umesto poslednja, obzirom da umesto s obzirom na to da.. Na to ludim u poslednje vreme.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mene zivcira sto ljudi u Srbiji poslednjih godina masovno ”uzimaju terapiju”, umesto da najnormalnije piju/uzimaju lekove, kao sto su oduvek radili.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Borko said:

Zadnja umesto poslednja, obzirom da umesto s obzirom na to da.. Na to ludim u poslednje vreme.

 

Pre se govorilo zadnja dusmaninu 😀

kad se to ispravljalo.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 minutes ago, Plavi Golub said:

 

Pre se govorilo zadnja dusmaninu 😀

kad se to ispravljalo.

Kad kazu zadnji put kad se to desilo.. Postavlja se pitanje koji je onda prednji put? :classic_biggrin:

Kod mene u gimnaziji (2005-2009) se pogresno koriscenje reci zadnji uvek ispravljalo.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 hours ago, Borko said:

Zadnja umesto poslednja, obzirom da umesto s obzirom na to da.. Na to ludim u poslednje vreme.

 

Koliko god čudno zvučalo, Centralni komitet i drug Tito su rekli da nije pogrešno:

spacer.png

 

CK i drug Tito su savremeni, pa piju kapučino, koji postoji čak i u Њикипедији.

 

Isto kažu i drugovi iz Politike:


 

Quote

 

Žena ulazi u kafić i naručuje kapučino, a zatim se obraća prijateljici i pita je da li je možda videla novi film Al Pačina „Divlja Saloma”. Konobar pomisli da ima posla sa „gospodžom” – folirantkinjom. Međutim, ona se samo trudi da govori po pravopisu srpskog književnog jezika, želi da pokaže da je i to moguće, uprkos opštem zgražanju.

Verovali ili ne, kada naručite kapučino, bićete po pravopisu sasvim u pravu, bez obzira na to što je izgovor „kapućino” opšteprihvaćen, i pogrešan. Isto važi i za Al Pačina, lamborgini. Da je tako, posvedočio je za naš list akademik Ivan Klajn, naš poznati lingvista, romanista i istoričar jezika. Na zapažanje da Italijani izgovaraju nešto između naših glasova „č” i „ć”, Ivan Klajn daje objašnjenje:

– Apsolutno sam za „č”, za izgovor kapučino, kao i za izgovaranje prezimena Pačino. „Kapućino” je greška koja se postepeno raširila, a pravopisci su je kasno primetili. Italijani, Englezi i Španci imaju afrikatu koja nije tako tvrda kao naše „č”, a nije ni tako meka kao naše „ć”, ali u pravopisu se jasno kaže – nije bitno zvukovno najvernije moguće imitirati glas, niti meriti da li je izgovor bliži jednom ili drugom, nego je bitna naša tradicija. Kod nas se uvek govorilo i Čelini, Beatriče i Kroče, dakle to mora ostati „č”.

Međutim, kako kaže akademik Klajn, ima i izuzetaka od „č”.

– Jedini izuzetak koji je priznat u pravopisu, i ja se slažem sa tim, to je ono „ćao”, koje je već toliko rasprostranjeno da ga ne treba menjati u „čao”. Ali, kada je u pitanju kapučino, i kada je reč o imenima – Monika Beluči, Guči, Bertoluči, onda se moramo držati norme. Pravopis se mora poštovati, dodaje akademik Klajn.

...

 

 

Ceo tekst se nalazi ovde, a napominjem da nije za one sa slabim stomakom.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nikad ne koristim termin poslednji ili poslednja. To se koristi uglavnom u srbijanskoj varijanti jezika. U Bosni, a vjerovatno i Hrvatskoj se cesce koristi termin zadnja/zadnje ali vjerujem da koristiti poslednje nije pogresno mada zvuci ekavski. 

 

Zivim u Londonu preko 25 godina pa mi se rijetko desi da bukvalno prevedem sa engleskog na bosanski ali pokusavam da to ne radim jer nije u redu ako vec imamo odgovarajuci izraz. Ponekad stvarno zaboravim domaci izraz i ako razgovaram sa nekim ko takodje zivi ovdje, onda je generalno OK. Medjutim, kad sam u posjeti domovini, strogo se drzim da samo nativni jezik govorim, da bih izbjegao da moji sagovornici, koji mozda govore, a mozda i ne govore engleski, ne pomisle kako se proseravam. Znam ovdje likove koji umjesto da usisavaju prasinu, huveruju (Hoover - vacuum cleaner) prasinu i te bih najradije pesnicama ucio kako se pravilno govori ali uglavnom odsutim. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 8/29/2019 at 8:06 AM, Aunt Steelbreaker said:

Приземан

Данас је умро наш велики сликар Владимир Величковић. Стижу и коментари на вест, ево дела једног:

"Veliki umetnik, jos veci covek, normalan, skroman, prizeman ..."

Извод из текста објављеног у Политици:

Na­i­me, onaj ko ka­že: „Ta de­voj­ka je za­i­sta do­bra, vas­pi­ta­na je, vred­na i pri­zem­na“, iz­re­kao je u is­toj re­če­ni­ci i hva­lu i po­ku­du, tač­ni­je – po­ku­dom je obez­vre­dio po­hva­lu. Upi­ta­će­mo se mo­žda – ka­ko? Hte­lo se, za­pra­vo, re­ći da je od­re­đe­na oso­ba re­al­na, jed­no­stav­na, skrom­na i ne­u­zne­se­na, ali je ka­za­no da je pro­sta, pri­mi­tiv­na i ne­mo­ral­na. Na­i­me, pri­dev pri­ze­man, -mna, -o ima upra­vo ta­kvo (fi­gu­ra­tiv­no) zna­če­nje ka­da se upo­tre­blja­va sa ci­ljem ka­rak­te­ri­za­ci­je čo­ve­ka (pri­ze­man čo­vek = ni­zak, rđav, ne­mo­ra­lan čo­vek), dok osnov­no zna­če­nje gla­si „ko­ji se na­la­zi pri ze­mlji“, na pri­mer: pri­zem­na ku­ća, pri­ze­man stan i sl. 

 

23 hours ago, Plavi Golub said:

Ne mogu ja da te preteknem,  tebi je jezik posao. Mogu da pretpostavljam. Koji pojam uopste na srpskom zamenjuje  down-to-earth?

 

Sad pogledah krstarica to prevodi sa racionalan. Ista rec se prevodi kao i kao trezven. 

 

Ne razumijem bas  zasto je prizeman los izraz u ovom primjeru. Slazem se da to moze da znaci i negativnu osobinu u odredjenom kontestu.

 

Ni  racionalan, ni trezven nije adekvatan prevod down-to-earth. Ne mogu da se sjetim koja bi to nasa rijec bolje odgovarala za down to earth, mozda skroman :smiley33:

Generalno mislim da misao nije definisana rijecju nego recenicom.

 

Sjetih se kada se spominje poslednji i zadnji, gdje se trudim da kazem poslednji, vise iz nekog sujevjerja :classic_blush:, da isti i jednak nije isto :05:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Zato ste se u srpskom govoru (Srbija, zvanicni) koristi u kontekstu los i primitivan karakter. Inace se ne bi ovoliko ljudi strecnulo i ne bi im zasmetalo. Slicni jezici imaju i ono sto se na engleskom zove false friends pisu se slicno, ali je znacenje drugacije.

 

https://en.m.wikipedia.org/wiki/False_friend

 

Ako citas knjige na srpskom videces kako se prizeman upotrebljava.

 

Meni se licno omakne u poslu da koristim tudjice, ali zelim maternji da ocuvam ispravnim. Ovo sto je @Honey Badger pisao.

Edited by Plavi Golub
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, Honey Badger said:

Zivim u Londonu preko 25 godina pa mi se rijetko desi da bukvalno prevedem sa engleskog na bosanski ali pokusavam da to ne radim jer nije u redu ako vec imamo odgovarajuci izraz. Ponekad stvarno zaboravim domaci izraz i ako razgovaram sa nekim ko takodje zivi ovdje, onda je generalno OK. Medjutim, kad sam u posjeti domovini, strogo se drzim da samo nativni jezik govorim, da bih izbjegao da moji sagovornici, koji mozda govore, a mozda i ne govore engleski, ne pomisle kako se proseravam. 

To sve zavisi od vremena koji provodis u stvari u koriscenju "naskog", sto manje koristis jezik teze je da se kompletno presaltujes nazad. To sto neko u SR misli da se "femkam" kad kazem da ne mogu da se setim kako se nesto kaze na SH - je samo njihova percepcija, ili zabluda. Desavalo mi se da mi se neko u SR obrati i da ja ne razmisljajuci odgovorim na engleskom, ili da sa nekim ljudima ovde (koje znam jako dugo a nisu sa balkana) ponekad krenem da odgovorim na SH. Btw znam dosta imigranata kojima se to desava - koji su mi se iz nepoznatih razloga obracali na njihovom maternjem, iako znaju da ga ja ne govorim.

Cesto engleske reci pretvaram u SH - koje u stvari na SH ne znace nista, ali eto ja zaboravim da to nije SH rec.

Definitivno ne huverujem :lol_2: posto je ovde u upotrebi vacuuming - pa bi valjda trebalo da vakumisem, ali ja jos uvek usisavam.

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, Plavi Golub said:

Zato ste se u srpskom govoru (Srbija, zvanicni) koristi u kontekstu los i primitivan karakter. Inace se ne bi ovoliko ljudi strecnulo i ne bi im zasmetalo. Slicni jezici imaju i ono sto se na engleskom zove false friends pisu se slicno, ali je znacenje drugacije.

 

https://en.m.wikipedia.org/wiki/False_friend

 

Ako citas knjige na srpskom videces kako se prizeman upotrebljava.

 

Meni se licno omakne u poslu da koristim tudjice, ali zelim maternji da ocuvam ispravnim. Ovo sto je @Honey Badger pisao.

 

Ako može jedna mala ispravka - ukoliko govoriš o problemu oko down-to-earth i prizeman, to nisu lažni prijatelji. Lažni prijatelji su reči koje isto/slično zvuče ili se tako izgovaraju, ali imaju različito značenje. Primeri su actually: aktuelno ili eventually: eventualno, gde engleski oblik nema isto značenje kao srpski.

 

Očigledno je da prizeman ima novo značenje, a to što Politika angažuje naučno zaostale malograđane sa naših fakulteta je sasvim druga priča. Povremeno naletim na njihova guslanja o tobožnjem kvarenju jezika mrskim i okupatorskim stranim rečima ili masonsko-vatikanskom zaverom protiv ćirilice, obično ako me mrzi da kopam po onom govedarskom pravopisu i usput mi se prevrne stomak. Ima jedan lep članak o tome koji je napisao Boban Arsenijević, a suština se nalazi u sledećem:

 

Quote

...pretnja raspadom jezika usled napuštanja norme je izraz šarlatanskog razumevanja jezika od strane ljudi koji se izdaju za naučnike u oblasti lingvistike.

 

Ceo članak se nalazi ovde i vredi ga pročitati da bi se shvatila bolest mozga ovdašnjih kvazi-naučnika srbista, ili kako ih kolege nazivaju, četnikologa.

 

Ako te zanima, čovek ima blog i nalazi se ovde: http://inform-al.blogspot.com/

 

O bolesti mozga domaće srbistike može da nam kaže i jedan članak iz Peščanika: https://pescanik.net/od-danas-pisem-neznam/

 

Na sebi svojstven način, o tome piše i Tarzanija: http://www.tarzanija.com/negujmo-srpski-jezik-al-aj-ne-ovako/

 

Nažalost, u domaćoj srbistici dominiraju guslari, čobani, primitivci i kvazi-naučnici čiji je teorijsko-metodološki pristup zaglavljen u 19. veku. Dotična ekipa se zgražava u toaletnom papiru brendiranom kao Politika što neki siromašni majstor iz Vojvodine na svojoj tarabi stavlja natpis Servis biciklova (tako se kod njih govori), što klinci na FB pišu da su lajkovali nečiji selfi (o, groznog li napada na vaskoliko srpstvo!) ili što neki izdajnik (moja malenkost spada u iste) piše svoje prezime na sandučetu latinicom. Naravno, tu je i kuknjava kako srpski samo što nije propao zbog silnih reči iz engleskog, iako im ne smeta što i najosnovnije pojmove (kašika, makaze, čekić) čine turcizmi. Ne dao ti bog (namerno malim slovom, uprkos aktuelnom tzv. pravopisu) da umesto kašike upotrebiš slovensku žlicu, ili da umesto bratsko-grčko-pravoslavne hiljade upotrebiš slovensku tisuću. Ne znam da li u Politici i dalje postoji rubrika Među nama, gde dušebrižnici od stotinu ljeta imaju prilike da se reše konstipacije dok progone masone, službenike Vatikana i ostalu plaćeničku gamad koja se usuđuju da u svojoj radionici kažu šrafciger umesto odvijač ili šraf umesto zavrtanj.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
30 minutes ago, DJ_Vasa said:

............................

iako im ne smeta što i najosnovnije pojmove (kašika, makaze, čekić) čine turcizmi. 

............................

(bold moj)

 

Elem, mi ziveli na jugu Texasa, Hispanika koliko hoces, ima ih toliko da neki ne govore engleski nego samo neki iskvareni spanski koji kolokvijalno zovu tex-mex. I, normalno neke izraze pokupis.

Dodju nam moji tast i tasta na poduzi boravak. A mi u kuci pricamo "naski" i cesto mesamo hrvatsku i srpsku varijantu ("mesani" brak, nikoga nista ne smeta).

Pitam tastu, zna li kako se na spanskom kaze "skare" - a ona, naravno, ne zna. A ja joj kazem: "los makazos"!

Umalo mi je poverovala, trebalo joj je valjda 10-ak sec. da pocne da se smeje... :classic_biggrin:

 

 

 

Edited by zoran59
  • Like 1
  • Haha 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, DJ_Vasa said:

dok progone masone, službenike Vatikana i ostalu plaćeničku gamad koja se usuđuju da u svojoj radionici kažu šrafciger umesto odvijač ili šraf umesto zavrtanj.

Cekaj - nije valjda da srafciger nije vise srafciger?  Celog zivota sam tati dodavala srafove - nikad zavrtnje.

Kupovali smo srafove.

2 minutes ago, Devojka Luke Razića said:

 

Bilo je dovoljno da se napiše da je bio veliki umetnik, veliki čovek, običan i skroman. 

 

Skroman bi bio najbolji izraz. Po meni, avion moze da bude prizemljen, za ljude ne bih preporucivala isto :classic_biggrin:

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...