Jump to content

Recommended Posts

Posted
50 minutes ago, Div said:

 

Nisam siguran ali mi se čini da je termin akcident ušao u javnu upotrebu posle Černobilja, da je se do tada govorilo o nesreći u Vinči.

 

 

Ne mogu da kažem o vremenu ulaska u jezik, ali i meni tako nešto stoji u sećanju. Jedino što znam je da je tekst imao veze sa ekologijom. Ne znam kako je u drugim strukama, tj. kako ga nazivaju u medicini, hemiji, civilnoj zaštiti, ABH u vojsci i slično.

 

41 minutes ago, Constantin said:

Ok...i na srpskom znači nesreća. I to je to.....Da li bi pogrešili ako kažemo da se dogodila nesreća ? Ne verujem. 

Još se, vrlo često, meša termim kod "saobraćajke" pa se kaže, dogodila se saobraćajna nesreća i ustvari ispravno je saobraćajna nezgoda.

 

 

E, kod saobraćajki sam primetio da novinari obično kažu da je saobraćajna nezgoda ako je u pitanju neko blago čukanje, a kada spomenu saobraćajnu nesreću, to obično podrazumeva da ima teško povređenih ili poginulih.

 

Ako kažemo samo nesreća, tu mi nešto fali. Da je u vestima pisalo železnička nesreća, pomislio bih da je npr. voz udario u automobil ili da su se sudarili putnički vozovi i da je u oba slučaja bilo žrtava. Ne znam kako bih upotrebio samo reč nesreća tako da pokriva izlivanje štetnih materija, ali da ne implicira da su se npr. sudarili vozovi. Ako je tačno da akcident pokriva kontaminaciju životne sredine, opasnost po zdravlje i smrt kao posledicu, onda su zadovoljeni svi uslovi. Nažalost.

Posted

 

Naletim na jedan naslov:

-Bajden sa suprugom putuje na novogodišnji odmor na toplim Devičanskim ostrvima-

pa se mislim, da li je bolje reći:

-Bajden sa suprugom putuje na novogodišnji odmor na topla Devičanska ostrva-

jer, jeste odmor na ostrvima, ali oni putuju na ostrva.
Rekao bih, laički, da su obe varijante formalno ispravne ali meni druga zvuči prirodnije.

 

Ovih dana sam negde pročitao i da, tamo neko,organizuje proslavu dočeka nove godine. Ja nikada ne bih rekao tako već, organizuje proslavu Nove godine ili organizuje doček Nove godine. Opet druga varijanta mi bolje zvuči.

 

 

  • 9 months later...
Posted (edited)
1 hour ago, Kronostime said:

Da li su normalni? Cemu? za cije babe zdravlje?:krstipd4:

 

Jeste, normalno, deca se zezaju, primereno osnovno i srednjoškolskom uzrastu.

Većina će biti zaboravljena pre nego je iko upotrebi, neke će se koristiti u žargonu, neke ostati i u književnom jeziku, oduvek tako ide.

edit:

ako misliš na sam izbor, glasanje, OK, meni je besmisleno.

Edited by Div
Posted
4 hours ago, Kronostime said:

Da li su normalni? Cemu? za cije babe zdravlje?:krstipd4:

 

F8qnVYrXQAAGlTd?format=jpg&name=medium

Duhoklonuce bi bio odlican izraz za depresiju. Ostalo je sviranje da ne kazem uz koji intrument.

Posted
3 minutes ago, Smrtokapa said:

Meni se duhoklonuće nešto i ne sviđa, ali dajem jedan sviđ za prikumu.

 

A i ova rakotvorina ima potencijala:

 

dFLuH3p.jpg

dobro je, nisi klonuo duhom.😍

  • Like 1
Posted
2 hours ago, Smrtokapa said:

Meni se duhoklonuće nešto i ne sviđa, ali dajem jedan sviđ za prikumu.

 

A i ova rakotvorina ima potencijala:

 

dFLuH3p.jpg

Jos ako prikuma posalje zrcak u dopicnjaku?*

:s_d:

 

*dopicnjak - minic

Posted
18 hours ago, Kronostime said:

Da li su normalni? Cemu? za cije babe zdravlje?:krstipd4:

 

 

 

Ma obično zezanje, mada vidim da ima malo i plagiranja. Sasvim slučajno sam pre nekoliko godina čuo za sebić kao potencijalnu hrvatsku reč za selfie, koja se pojavljuje i ovde, a čini se i da je uticajac postao od hrvatskog utjecajac, koje se spominje na forum.hr još od pre nekog vremena.

  • Like 1
Posted (edited)
On 10/18/2023 at 11:04 AM, Selina said:

Duhoklonuce bi bio odlican izraz za depresiju. Ostalo je sviranje da ne kazem uz koji intrument.

Ne, ne bi.

A da bi "prevodili" bolesti, trebalo bi prvo da koristimo srpske reči za organe-gušterača, kestenjsča, dužica etc

A što se tiče akcident a, ranije pominjanog, mi ga koristimo u ambulanti kad se neko ubode na iglu i slične stvari, pa se postupa po protokolu.

Selima, izvini, vidim da si odgovorila, a ja menjam post.

Edited by Helena
Posted
8 minutes ago, Helena said:

Ne, ne bi.

A da bi "prevodili" bolesti, trebalo bi prvo da koristimo srpske reči za organe-gušterača, kestenjsča, dužica etc

A koji lekar leci boldovano?

Te su dijagnoze, a i lekrske specijalizacije takve  kakve su, navikli smo tako, jezik ne moze da se siluje i da

vraca u proslost tako sto ces ginekologa zvati lekarom za zenske bolesti. ( O venerolozima i da ne govorim).

Posted

Moglo je u sa gušteračom proći.

Ja jesam za promene što se tiče naziva u poslovima, da može i treba da postoji pilotkinja, ako već postoji učiteljica.

Ali smo otišle u širinu-rekla sam da duhoklonuće ne može biti depresija.

Posted

Često kada imamo dve reči koje bi trebalo da budu sinonimi postoji suptilna razlika prilikom upotrebe, različit kontekst.

 

Tako bi ovo duhoklonuće bilo glupo kao zamena za depresiju, ali bi zato moglo da označava neku depru.

Posted
1 hour ago, Smrtokapa said:

Često kada imamo dve reči koje bi trebalo da budu sinonimi postoji suptilna razlika prilikom upotrebe, različit kontekst.

 

Tako bi ovo duhoklonuće bilo glupo kao zamena za depresiju, ali bi zato moglo da označava neku depru.

Duhoklonuce bi mozda bio izryz za neko bogosluzenje, podseca malo na stari crkveni jezik.

Mladi ljudi verovatno ne znaju sta znaci klonuti ( povezuju to sa kloniranjem).

Posted

Dok Treći svetski rat izvodi svoje lokalizovane kondicione treninge, nezahvaćeni predeli navijaju i (ne) pitaju se šta li to u njima bukti, mržnja ili ravnodušnost; kome se u stomaku klupča bodljikava tuga za nedužnim civilima, kojoj god strani pripadali – biva optužen da folira ili da je upao u „overthink“. Takoreći, da je premislio.

Premisliti je jedan od izuma s konkursa za nove srpske reči, u vrhu plasiranosti tik uz prohujak, sebičak, susramlje i otkazniti. Najviše prašine podigla je, očekivano, pobednica: duhoklonuće, kao predlog domaće zamene za depresiju.

 

https://www.danas.rs/kolumna/marko-selic-marcelo/lakoca-falsifikovanja-dijagnoze/

  • Thanks 1
Posted
1 hour ago, Selina said:

Takoreći, da je premislio.

Čuo sam da se koristi izraz: preumiti, u smislu omaške u razmišljanju. 

Posted
16 minutes ago, Div said:

Čuo sam da se koristi izraz: preumiti, u smislu omaške u razmišljanju. 

Meni se cini da sam vec negde procitala  "premisliti" i razumela sam da ne dolazi od reci premisa😁

Nikad nisam tacno shvatila izraz presadumiti se.

Posted
11 minutes ago, Selina said:

presadumiti se

Ja sam imao prilike da slušam mžu selu presaldumiti, koristi se u smislu presaviti, pobiti, saviti, pogrbiti 

Sad sam pogledao na netu, na više sajtova kažu da znači navesti nekog da promeni mišljenje, začudilo me, ovako, na brzinu sam povezao sa šaltanjem, promenom i dumanjem, mišljenjem. Verovatno da je slučajna sličnost sa ovim germanskim i slovenskim izrazima. Svakako je zabavno tražiti moguće veze.

  • Like 1
Posted
14 minutes ago, Div said:

Ja sam imao prilike da slušam mžu selu presaldumiti, koristi se u smislu presaviti, pobiti, saviti, pogrbiti 

Sad sam pogledao na netu, na više sajtova kažu da znači navesti nekog da promeni mišljenje, začudilo me, ovako, na brzinu sam povezao sa šaltanjem, promenom i dumanjem, mišljenjem. Verovatno da je slučajna sličnost sa ovim germanskim i slovenskim izrazima. Svakako je zabavno tražiti moguće veze.

Ja sam to uvek pogresno videla., tacno je sa l ( presaldumiti), cist turski:

 

tur. saldırmak: (u zn.) iskoristiti povoljan vjetar, okrenuti lađu u povoljan smjer

  • Thanks 1
  • 3 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...