Jump to content

Reci i izrazi koji se redje koriste


Dragan

Recommended Posts

1 hour ago, Selina said:

stock exchange = berza

 

Stoka, marva jeste blago, ali ne tako kako ti prevodis.

Sa berzom i akcijama stvarno nema nikakve veze.

 

Stoka i berza zapravo i jesu istog porekla, bar na engleskom. Za stoku se često kaže livestock (nekada se piše i kao dve reči), a često se koristi i ovaj kraći oblik. Ima malo više o tome ovde: https://www.thefreedictionary.com/stock

 

U pravu je Helena kada kaže da se stoka akcentuje na isti način, tj. blȃgo (dugosilazni). Danas zaista kažemo skriveno blago i slično, a poenta je u tome da blȃgo označava bogatstvo, imetak, ono što se poseduje, a stoka je nekada bila praktično jedini znak bogatstva. Postoje društva u Africi i Aziji koji dosta toga izražavaju u stoci, pa se ona koristi praktično kao novac ili kao reper za vrednost. Nedavno sam i gledao emisiju o nekom afričkom plemenu gde se smatra da momak nije stasao za ženidbu ako nema određeni broj grla stoke jer to pokazuje da ima dovoljno veliku imovinu da izdržava porodicu. Znam da su nekada i beduini koristili kamile na isti način, pa se za npr. jednu kamilu dobije toliko i toliko soli, tkanine, i slično.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

40 minutes ago, C.F. said:

Da, na tu reč sam mislila! Hvala.

Karati nekoga za nesto.

49 minutes ago, DJ_Vasa said:

 

Stoka i berza zapravo i jesu istog porekla, bar na engleskom. Za stoku se često kaže livestock (nekada se piše i kao dve reči), a često se koristi i ovaj kraći oblik. Ima malo više o tome ovde: https://www.thefreedictionary.com/stock

 

Valjda je prva berza i bila u Chikagu, mislim na berzu sa svinsjkim polutkama.

Link to comment
Share on other sites

@Selina ne mislim da je to, karanje (znam, sad će biti sprdanja oko te reči 😁) nekog za nešto - izgrditi nekog. 
Možda je bruka na srpskom bolje poredjenje.

 

Ma, grdite me slobodno za neznanje, neću se ljutiti. 

 

Da, 1961. Chicago Mercantile za pork bellies.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, Helena said:

Kad je karanje dobilo današnje značenje, ne znam, ali je vrlo jasno šta izvorno znači.

Ima puno narodnih pesama sa tim glagolom.

Danas je taj glagol iz svog prvobitnog oblika  pao u zaborav.

A valjda je Bata Zivojinovic novo znacenje objavio😆

Kara je na turskom crn, znacenje je bilo ( za mene i ostalo) nekoga ocrniti.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, Selina said:

mislila sam da ga je Bata uveo u modu za drugi modus

 

Nije, iskorišćen je u filmu već prihvaćen izraz u žargonu.

Karati u južnoj Srbiji, pored grditi, ima i značenje tovariti, prevoziti.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, Div said:

 

...

Karati u južnoj Srbiji, pored grditi, ima i značenje tovariti, prevoziti.

 

 

Isto i na bugarskom. Kada sam jednom u Bugarskoj pitao čoveka koji se parkirao ispred prodavnice za neku ulicu, upotrebio je dotični glagol u smislu da vozim za njim, mada morati da sam u prvom trenutku pomislio da ima neke čudne namere. :lol_2:

 

5 minutes ago, Helena said:

Kako se zovu ona kolica-karavoice, tako nekako..

 

Misliš na karuce? To označava kočiju.

Edited by DJ_Vasa
  • Ha-ha 2
Link to comment
Share on other sites

31 minutes ago, Helena said:

Kad je karanje dobilo današnje značenje, ne znam, ali je vrlo jasno šta izvorno znači.

Ima puno narodnih pesama sa tim glagolom.

 

Već napisah na temi, kara je na romskom muški polni organ, termin prvo ušao u šatrovački, pa u opšte značenje.

Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, Helena said:

Ne, znam šta su karuce, mislim na građevinska kolica za zemlju, šljunak...

 

Karuce su kočije, a za ta kolica kažu ili onako kako si rekla, tj. građevinska kolica, ali ih zovu i japaner. Ne znam da li ima još neki naziv.

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Stiletto said:

 

Hrvati ih zovu tačke.

 

kariole, civare...

5 hours ago, Helena said:

Ne, znam šta su karuce, mislim na građevinska kolica za zemlju, šljunak...

 

 

Karoca gre....

 

Gradina kao basta mi nè bi pala na pamet - ali smo svi znali za gradinara kao bastovana. Tagore.

Edited by ters
  • Like 1
  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, DJ_Vasa said:

Karuce su kočije

 

U mom zavičaju, fijaker je luksuzno "vozilo", sa odvojenim delom za kočijaša napred i dva reda sedišta i nogostupom pozadi, taj deo može da ima i mogućnost pokrivanja, pokretnim ili fiksnim krovom. Karuce su sličnije običnim zaprežnim kolima samo imaju rešetkaste stranice između kojih su postavljena sedišta. Fijaker dvosed su čeze.

ovako:

fijaker.jpg

fijaker

 

karuce.jpg

karuce

 

gik-ceza.jpg

čeze

 

 

  • Like 3
  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

51 minutes ago, Helena said:

Joj, bože i čeze nisam čula, na pamtim :classic_biggrin:

 

Ni ja... Rok za moju bivsu punicu i njenu prijateljicu: deda moj je opet imao i ceze, al' ja na to kazem - bas je to bezveze.... 

A prvo napisah da mi Bijelo Dugme nije na playlisti, pa onda skontam da to I nije Bijelo Dugme.... Mada nemam pojma ko je 

Edited by ters
Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Div said:

 

 

fijaker

 

 

 

 

Fijaker je simbol za Vienu, ali mene poreklo reci uvek zanima pa evo i objasnjenja za rec fijaker.

 

Rue Saint Fiacre ( Paris)

Negde polovinom sedaemnestog veka padne na pamet poslovnom coveku da ispred neke birtije upregne konja

u kola i tako transportuje mortus pijane. Birtija je bila u ovoj ulici. Fiacrius  je inace svetac, ima po Francuskoj mnogo

bolnica sa njegovim imenom. u sedmom je veku iz Irske dosao u Francusku, bio je isposnik, dobio je ulicu, ali i cin sveca.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...