Jump to content

Jezicke nedoumice


...

Recommended Posts

5 hours ago, Selina said:

Formulacije i jezicki zakoni, jezicka praksa vise ne igraju nikakvu ulogu. Woke people danas odredjuju, a oni su na jako visokim

pozicijama i u drustvu, ali i u vladama, sta je drustveno pozeljno i onda imas situaciju da kada popunjavas bilo kakav formular

( cak i kada je neki onlajn pazar) da napises da li si M,F ili D ( cak mislim da postoji i nesto cetvrto u smislu da si nesto drugo,

na nemackom je Sonstiges, ali i ovo Diverse znaci isto to). Prvom prilikom cu napisati da sam D tek da vidim kako me oslovljavaju

jer i u nemackom jeziku postoje samo dva pola.

 

Genderizmus moze i da se studira kao glavne studije, kazu da samo u Nemackoj ima oko 700 redovnih profesora

koji to predaju, sta se tamo uci ja ne bih znala, a sigurno nije istorija jezika ili jezik uopste.

 

Zavisi kako kod koga. Vidim da u Francuskoj to ide, i to bez Marine le Pen i slične ekipe, a kod nas tek nema šanse da zaživi. Nije se kod nas nakotilo tih woke ludaka, a vidim i da političke partije nemaju ništa za njih. Napisan je neki zakon da se zadovolji forma, a biće ionako mrtvo slovo na papiru bez nekih konkretnih jezičkih uputstava. Onima što se pitaju za upotrebu srpskog ni na pamet ne pada da normiraju kojekakve budalaštine.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
1 minute ago, robespierre said:

@DJ_Vasa Da li reč bravado postoji u srpskom jeziku?

Ne znam sta ce Vasa reci, ali ja kao vrsni poznavalac srpskog kazem da ne postoji😁

Sta je to? Biti hrabar, neustrasiv, bezobrazan?

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, robespierre said:

@DJ_Vasa Da li reč bravado postoji u srpskom jeziku?

 

Ne u nekoj širokoj upotrebi. Ako si čuo ili pročitao da je neko koristi, moguće je da je neko rešio da je upotrebi ako se nije setio nečeg boljeg, ali ne sećam se da sam je video u okviru srpskog teksta. Doduše, mnogi je razumeju i ne bi me iznenadilo da počne da se koristi.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, DJ_Vasa said:

 

Ne u nekoj širokoj upotrebi. Ako si čuo ili pročitao da je neko koristi, moguće je da je neko rešio da je upotrebi ako se nije setio nečeg boljeg, ali ne sećam se da sam je video u okviru srpskog teksta. Doduše, mnogi je razumeju i ne bi me iznenadilo da počne da se koristi.

Al sta ta rec zapravo znaci?

Ja stvarno ne znam, pretpostavljam da ima veze sa bravo, a mozda i nema jer se poreklo reci ( sam koren) tacno i ne zna.

 

 Brave new world 

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Selina said:

Ne znam sta ce Vasa reci, ali ja kao vrsni poznavalac srpskog kazem da ne postoji😁

Sta je to? Biti hrabar, neustrasiv, bezobrazan?

 

Biti hrabar radeći opasne stvari da bi ti se ljudi divili. Kad mi ljudi kažu kako je srpski jezik bogat samo se nasmejem, vidiš koliko reči sam morao da upotrebim da bih ti objasnio jednu. 😄 

 

Just now, DJ_Vasa said:

 

Ne u nekoj širokoj upotrebi. Ako si čuo ili pročitao da je neko koristi, moguće je da je neko rešio da je upotrebi ako se nije setio nečeg boljeg, ali ne sećam se da sam je video u okviru srpskog teksta. Doduše, mnogi je razumeju i ne bi me iznenadilo da počne da se koristi.

 

Nisam je video ni u jednom srpskom tekstu. Baš me interesuje kako je prevodioci književnih dela tretiraju. Jednostavna, elegantna i prilično neprevodiva. 

Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, Selina said:

Sta je to? Biti hrabar, neustrasiv, bezobrazan?

 

Evo definicije iz rečnika:

A show of bravery or defiance, often in order to make a false impression or mislead someone.

 

Otprilike bi bila lažna hrabrost, da ne kažem k**čenje i foliranje u paketu.

Link to comment
Share on other sites

Merriam Webster kaže: 

 

Displays of bravado may be show-offish, daring, reckless, and inconsistent with good sense—take, for example, the spectacular feats of stuntpeople—but when successful they are still likely to be met with shouts of "bravo!" Celebrities, political leaders, corporate giants, and schoolyard bullies, however, may show a different flavor of bravado: one that suggests an overbearing boldness that comes from arrogance or a position of power. The word bravado originally comes from the Old Italian adjective bravo, meaning "wild" or "courageous," which English has also to thank for the more ubiquitous brave.

Link to comment
Share on other sites

Just now, robespierre said:

 

 

 

Nisam je video ni u jednom srpskom tekstu. Baš me interesuje kako je prevodioci književnih dela tretiraju. Jednostavna, elegantna i prilično neprevodiva. 

Prevodioci knjizevnih dela znaju savrseno dorbo da li ce je prevesti sa lakomislenost ili hrabrost (ludost) ili mozda ako je neki sekspirovski

tekst pa se naslanjaju na latinski i sa "barbarstvom".

Im svakojakih neprevodivih reci, ima ih i u srpskom, nemoj tako o srpskom, lep je nas jezik.♥️

Na diplomskom sam imala prevod iz "Dervis i smrt" i recenica za prevod je bila

"izadjoh iz hana, raspametih se"

Raspametiti jednostavno ne postoji u drugim jezicima, a u srpskom je ubitacna rec.

 

  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, robespierre said:

Nisam je video ni u jednom srpskom tekstu. Baš me interesuje kako je prevodioci književnih dela tretiraju. Jednostavna, elegantna i prilično neprevodiva. 

 

To debelo zavisi od konteksta, ali moglo bi da prođe foliranje, k*čenje, lažna hrabrost, što mi ovako na brzinu pada na pamet. Mnoge reči su problematične, bez obzira na kombinaciju jezika ili smer, o čemu može da se priča danima. Kao notorni problem za prevod na mnoge jezike je i inat jer podrazumeva tvrdoglavost koja može biti pozitivna (npr. da rasturiš na ispitu uprkos nedostatku vremena i zato učiš 24/7) ili negativna (da namerno puštaš glasnu muziku kako bi napakostio komšiji). Problem može da bude i obično good morning ili good afternoon jer se ovo prvo koristi duže nego dobro jutro.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  

6 minutes ago, Selina said:

Prevodioci knjizevnih dela znaju savrseno dorbo da li ce je prevesti sa lakomislenost ili hrabrost (ludost) ili mozda ako je neki sekspirovski

tekst pa se naslanjaju na latinski i sa "barbarstvom".

Im svakojakih neprevodivih reci, ima ih i u srpskom, nemoj tako o srpskom, lep je nas jezik.♥️

Na diplomskom sam imala prevod iz "Dervis i smrt" i recenica za prevod je bila

"izadjoh iz hana, raspametih se"

Raspametiti jednostavno ne postoji u drugim jezicima, a u srpskom je ubitacna rec.

 

 

 

Dobra stvar u toj ograničenosti je što dok na engleskom imaš po 15 sinonima za istu stvar srpski te primorava da koristiš metafore da ne bi non-stop vrteo tri sinonima. A blessing in disguise što bi rekli naši stari.

Edited by robespierre
Link to comment
Share on other sites

21 minutes ago, robespierre said:

  

 

 

Dobra stvar u toj ograničenosti je što dok na engleskom imaš po 15 sinonima za istu stvar srpski te primorava da koristiš metafore da ne bi non-stop vrteo tri sinonima. A blessing in disguise što bi rekli naši stari.

Mladi ljudi ni u Engleskoj ni u Nemackoj, a ni u Srbiji ne bi znali da je razlicak cvet, da je javor drvo i da je kos ptica.

Ja odavno nisam cula da neko koristi pridev ljupko ili drazesno tako da u novom vrloim svetu ni sinonimi , a nazalost ni osnovne

reci, ne igraju vise nikakve uloge.

Link to comment
Share on other sites

On 8/9/2024 at 12:52 PM, Selina said:

Mladi ljudi ni u Engleskoj ni u Nemackoj, a ni u Srbiji ne bi znali da je razlicak cvet, da je javor drvo i da je kos ptica.

Ja odavno nisam cula da neko koristi pridev ljupko ili drazesno tako da u novom vrloim svetu ni sinonimi , a nazalost ni osnovne

reci, ne igraju vise nikakve uloge.

 

Nemoj tako i ja mu dođem taj neki mladi, valjda, na pragu četvrte decenije. 😄 

 

Tako da mislim da je preciznije reći ljudi u Engleskoj, Nemačkoj i Srbiji slabo čitaju i to im se odražava i u vokabularu. 

 

A reč sama po sebi i nije bitna, nikada nije ni bila. Ukoliko ne pokušamo da dodirnemo nebo, onda je sveta. 

Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, robespierre said:

 

Nemoj tako i ja mu dođem taj neki mladi, valjda, na pragu četvrte decenije. 😄 

 

Tako da mislim da je preciznije reći ljudi u Engleskoj, Nemačkoj i Srbiji slabo čitaju i to im se odražava i u vokabularu. 

 

A reč sama po sebi i nije bitna, nikada nije ni bila. Ukoliko ne pokušamo da dodirnemo nebo, onda je sveta. 

Ja sam poznata odgajivacica srpskog cveta prkos😁

 

PRKOS-PORTULACA-GRANDIFLORA-SEME-slika-X

Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, Stiletto said:

Ja kad prevodim serije, "bravado" obično prevodim kao "puvanje". Naravno zavisi od konteksta, ali obično dobro "legne".

Nisam znala ( a nikada ni cula za seriju) da uopste i postoji takva rec, na prvi pogled zvuci nekako spanski,

ali rec ima barem desetak znacenja pa sam tek sada razumela zasto robespierre to uopste i pita.

U nemackom taj izraz ima takodje desetak sinonima, ali na srpskom i hrvatskom ima samo jedan u smislu hvalisavac

tako da je tvoj prevod em savrsen , a i jedini moguc😍

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...