DJ_Vasa Posted June 27 Share Posted June 27 5 hours ago, Selina said: Formulacije i jezicki zakoni, jezicka praksa vise ne igraju nikakvu ulogu. Woke people danas odredjuju, a oni su na jako visokim pozicijama i u drustvu, ali i u vladama, sta je drustveno pozeljno i onda imas situaciju da kada popunjavas bilo kakav formular ( cak i kada je neki onlajn pazar) da napises da li si M,F ili D ( cak mislim da postoji i nesto cetvrto u smislu da si nesto drugo, na nemackom je Sonstiges, ali i ovo Diverse znaci isto to). Prvom prilikom cu napisati da sam D tek da vidim kako me oslovljavaju jer i u nemackom jeziku postoje samo dva pola. Genderizmus moze i da se studira kao glavne studije, kazu da samo u Nemackoj ima oko 700 redovnih profesora koji to predaju, sta se tamo uci ja ne bih znala, a sigurno nije istorija jezika ili jezik uopste. Zavisi kako kod koga. Vidim da u Francuskoj to ide, i to bez Marine le Pen i slične ekipe, a kod nas tek nema šanse da zaživi. Nije se kod nas nakotilo tih woke ludaka, a vidim i da političke partije nemaju ništa za njih. Napisan je neki zakon da se zadovolji forma, a biće ionako mrtvo slovo na papiru bez nekih konkretnih jezičkih uputstava. Onima što se pitaju za upotrebu srpskog ni na pamet ne pada da normiraju kojekakve budalaštine. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
robespierre Posted August 9 Share Posted August 9 @DJ_Vasa Da li reč bravado postoji u srpskom jeziku? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted August 9 Share Posted August 9 1 minute ago, robespierre said: @DJ_Vasa Da li reč bravado postoji u srpskom jeziku? Ne znam sta ce Vasa reci, ali ja kao vrsni poznavalac srpskog kazem da ne postoji😁 Sta je to? Biti hrabar, neustrasiv, bezobrazan? Link to comment Share on other sites More sharing options...
DJ_Vasa Posted August 9 Share Posted August 9 1 minute ago, robespierre said: @DJ_Vasa Da li reč bravado postoji u srpskom jeziku? Ne u nekoj širokoj upotrebi. Ako si čuo ili pročitao da je neko koristi, moguće je da je neko rešio da je upotrebi ako se nije setio nečeg boljeg, ali ne sećam se da sam je video u okviru srpskog teksta. Doduše, mnogi je razumeju i ne bi me iznenadilo da počne da se koristi. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted August 9 Share Posted August 9 1 minute ago, DJ_Vasa said: Ne u nekoj širokoj upotrebi. Ako si čuo ili pročitao da je neko koristi, moguće je da je neko rešio da je upotrebi ako se nije setio nečeg boljeg, ali ne sećam se da sam je video u okviru srpskog teksta. Doduše, mnogi je razumeju i ne bi me iznenadilo da počne da se koristi. Al sta ta rec zapravo znaci? Ja stvarno ne znam, pretpostavljam da ima veze sa bravo, a mozda i nema jer se poreklo reci ( sam koren) tacno i ne zna. Brave new world Link to comment Share on other sites More sharing options...
robespierre Posted August 9 Share Posted August 9 3 minutes ago, Selina said: Ne znam sta ce Vasa reci, ali ja kao vrsni poznavalac srpskog kazem da ne postoji😁 Sta je to? Biti hrabar, neustrasiv, bezobrazan? Biti hrabar radeći opasne stvari da bi ti se ljudi divili. Kad mi ljudi kažu kako je srpski jezik bogat samo se nasmejem, vidiš koliko reči sam morao da upotrebim da bih ti objasnio jednu. 😄 Just now, DJ_Vasa said: Ne u nekoj širokoj upotrebi. Ako si čuo ili pročitao da je neko koristi, moguće je da je neko rešio da je upotrebi ako se nije setio nečeg boljeg, ali ne sećam se da sam je video u okviru srpskog teksta. Doduše, mnogi je razumeju i ne bi me iznenadilo da počne da se koristi. Nisam je video ni u jednom srpskom tekstu. Baš me interesuje kako je prevodioci književnih dela tretiraju. Jednostavna, elegantna i prilično neprevodiva. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DJ_Vasa Posted August 9 Share Posted August 9 6 minutes ago, Selina said: Sta je to? Biti hrabar, neustrasiv, bezobrazan? Evo definicije iz rečnika: A show of bravery or defiance, often in order to make a false impression or mislead someone. Otprilike bi bila lažna hrabrost, da ne kažem k**čenje i foliranje u paketu. Link to comment Share on other sites More sharing options...
robespierre Posted August 9 Share Posted August 9 Merriam Webster kaže: Displays of bravado may be show-offish, daring, reckless, and inconsistent with good sense—take, for example, the spectacular feats of stuntpeople—but when successful they are still likely to be met with shouts of "bravo!" Celebrities, political leaders, corporate giants, and schoolyard bullies, however, may show a different flavor of bravado: one that suggests an overbearing boldness that comes from arrogance or a position of power. The word bravado originally comes from the Old Italian adjective bravo, meaning "wild" or "courageous," which English has also to thank for the more ubiquitous brave. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted August 9 Share Posted August 9 Just now, robespierre said: Nisam je video ni u jednom srpskom tekstu. Baš me interesuje kako je prevodioci književnih dela tretiraju. Jednostavna, elegantna i prilično neprevodiva. Prevodioci knjizevnih dela znaju savrseno dorbo da li ce je prevesti sa lakomislenost ili hrabrost (ludost) ili mozda ako je neki sekspirovski tekst pa se naslanjaju na latinski i sa "barbarstvom". Im svakojakih neprevodivih reci, ima ih i u srpskom, nemoj tako o srpskom, lep je nas jezik.♥️ Na diplomskom sam imala prevod iz "Dervis i smrt" i recenica za prevod je bila "izadjoh iz hana, raspametih se" Raspametiti jednostavno ne postoji u drugim jezicima, a u srpskom je ubitacna rec. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DJ_Vasa Posted August 9 Share Posted August 9 4 minutes ago, robespierre said: Nisam je video ni u jednom srpskom tekstu. Baš me interesuje kako je prevodioci književnih dela tretiraju. Jednostavna, elegantna i prilično neprevodiva. To debelo zavisi od konteksta, ali moglo bi da prođe foliranje, k*čenje, lažna hrabrost, što mi ovako na brzinu pada na pamet. Mnoge reči su problematične, bez obzira na kombinaciju jezika ili smer, o čemu može da se priča danima. Kao notorni problem za prevod na mnoge jezike je i inat jer podrazumeva tvrdoglavost koja može biti pozitivna (npr. da rasturiš na ispitu uprkos nedostatku vremena i zato učiš 24/7) ili negativna (da namerno puštaš glasnu muziku kako bi napakostio komšiji). Problem može da bude i obično good morning ili good afternoon jer se ovo prvo koristi duže nego dobro jutro. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
robespierre Posted August 9 Share Posted August 9 (edited) 6 minutes ago, Selina said: Prevodioci knjizevnih dela znaju savrseno dorbo da li ce je prevesti sa lakomislenost ili hrabrost (ludost) ili mozda ako je neki sekspirovski tekst pa se naslanjaju na latinski i sa "barbarstvom". Im svakojakih neprevodivih reci, ima ih i u srpskom, nemoj tako o srpskom, lep je nas jezik.♥️ Na diplomskom sam imala prevod iz "Dervis i smrt" i recenica za prevod je bila "izadjoh iz hana, raspametih se" Raspametiti jednostavno ne postoji u drugim jezicima, a u srpskom je ubitacna rec. Dobra stvar u toj ograničenosti je što dok na engleskom imaš po 15 sinonima za istu stvar srpski te primorava da koristiš metafore da ne bi non-stop vrteo tri sinonima. A blessing in disguise što bi rekli naši stari. Edited August 9 by robespierre Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted August 9 Share Posted August 9 21 minutes ago, robespierre said: Dobra stvar u toj ograničenosti je što dok na engleskom imaš po 15 sinonima za istu stvar srpski te primorava da koristiš metafore da ne bi non-stop vrteo tri sinonima. A blessing in disguise što bi rekli naši stari. Mladi ljudi ni u Engleskoj ni u Nemackoj, a ni u Srbiji ne bi znali da je razlicak cvet, da je javor drvo i da je kos ptica. Ja odavno nisam cula da neko koristi pridev ljupko ili drazesno tako da u novom vrloim svetu ni sinonimi , a nazalost ni osnovne reci, ne igraju vise nikakve uloge. Link to comment Share on other sites More sharing options...
robespierre Posted August 10 Share Posted August 10 On 8/9/2024 at 12:52 PM, Selina said: Mladi ljudi ni u Engleskoj ni u Nemackoj, a ni u Srbiji ne bi znali da je razlicak cvet, da je javor drvo i da je kos ptica. Ja odavno nisam cula da neko koristi pridev ljupko ili drazesno tako da u novom vrloim svetu ni sinonimi , a nazalost ni osnovne reci, ne igraju vise nikakve uloge. Nemoj tako i ja mu dođem taj neki mladi, valjda, na pragu četvrte decenije. 😄 Tako da mislim da je preciznije reći ljudi u Engleskoj, Nemačkoj i Srbiji slabo čitaju i to im se odražava i u vokabularu. A reč sama po sebi i nije bitna, nikada nije ni bila. Ukoliko ne pokušamo da dodirnemo nebo, onda je sveta. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted August 10 Share Posted August 10 10 minutes ago, robespierre said: Nemoj tako i ja mu dođem taj neki mladi, valjda, na pragu četvrte decenije. 😄 Tako da mislim da je preciznije reći ljudi u Engleskoj, Nemačkoj i Srbiji slabo čitaju i to im se odražava i u vokabularu. A reč sama po sebi i nije bitna, nikada nije ni bila. Ukoliko ne pokušamo da dodirnemo nebo, onda je sveta. Ja sam poznata odgajivacica srpskog cveta prkos😁 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Div Posted August 10 Share Posted August 10 1 hour ago, Selina said: Ja sam poznata odgajivacica srpskog cveta prkos😁 Lepo ti je procvetao inat. 🙂 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stiletto Posted August 10 Share Posted August 10 Ja kad prevodim serije, "bravado" obično prevodim kao "puvanje". Naravno zavisi od konteksta, ali obično dobro "legne". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted August 11 Share Posted August 11 11 hours ago, Stiletto said: Ja kad prevodim serije, "bravado" obično prevodim kao "puvanje". Naravno zavisi od konteksta, ali obično dobro "legne". Nisam znala ( a nikada ni cula za seriju) da uopste i postoji takva rec, na prvi pogled zvuci nekako spanski, ali rec ima barem desetak znacenja pa sam tek sada razumela zasto robespierre to uopste i pita. U nemackom taj izraz ima takodje desetak sinonima, ali na srpskom i hrvatskom ima samo jedan u smislu hvalisavac tako da je tvoj prevod em savrsen , a i jedini moguc😍 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Angelia Posted October 28 Share Posted October 28 (edited) 7 hours ago, Mama_mia said: I stvarno su bile pilotkinje, cetiri devojke u akciji....Pa vidim ja cudno mi je da muskarac napravi onu konstrukciju fly through the dark.... Izvini 😀 meni pilotkinje para usi, zasto ne zene piloti, sto mi ne mozemo da preuzmemo pozicije koje su tradicionalno lingvisticki muskog pola? But I digress... mislim da nisu bile piloti nego navigatori, ali jednako impresivno. Pogotovo sto su ucestvovale u ponizenju iranskih mula. Zamisli ona sa kikicama... Edit: samo probam da zamislim taj gender jezik, I da me neko zove CEOtkinja, ili vatrogaskinja ...jezik polomi. Koji je uopste izraz ok za zenu vatrogasca? Ili navigatora... Edited October 28 by Angelia Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted October 28 Share Posted October 28 9 hours ago, Angelia said: Izvini 😀 meni pilotkinje para usi, zasto ne zene piloti, sto mi ne mozemo da preuzmemo pozicije koje su tradicionalno lingvisticki muskog pola? But I digress... mislim da nisu bile piloti nego navigatori, ali jednako impresivno. Pogotovo sto su ucestvovale u ponizenju iranskih mula. Zamisli ona sa kikicama... Edit: samo probam da zamislim taj gender jezik, I da me neko zove CEOtkinja, ili vatrogaskinja ...jezik polomi. Koji je uopste izraz ok za zenu vatrogasca? Ili navigatora... To je danas tako, prave se nemoguce jezicke konstrukcije, a ko ih ne koristi taj jel b iva izopsten i onda svako od nas hvata sebe (tako i Mama_mia) kako koristi to nenormalno unistavanje jezika. Genderizam je zakon, u Nemackoj na primer ima 50 katedtri na univerzitetima gde se to i studira, naravno ne samo jezik. Izludjuju decu po skolama sa tim unistavanjam jezika. Inace je to sve doslo i u Srbiju, ja do nedavno nisam znala da je sudija zenskog pola sada sutkinja, a vec sama rec sudija upucuje na zenski pol. Cirkus je oko reci medicinska sestra😄 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Angelia Posted October 28 Share Posted October 28 2 hours ago, Selina said: To je danas tako, prave se nemoguce jezicke konstrukcije, a ko ih ne koristi taj jel b iva izopsten i onda svako od nas hvata sebe (tako i Mama_mia) kako koristi to nenormalno unistavanje jezika. Genderizam je zakon, u Nemackoj na primer ima 50 katedtri na univerzitetima gde se to i studira, naravno ne samo jezik. Izludjuju decu po skolama sa tim unistavanjam jezika. Inace je to sve doslo i u Srbiju, ja do nedavno nisam znala da je sudija zenskog pola sada sutkinja, a vec sama rec sudija upucuje na zenski pol. Cirkus je oko reci medicinska sestra😄 Zaludni pop...samo govori da nam civilizacija nije u dobrom stanju ako nam je to bitno. Ali ne bih izazivala jezicke policajce. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mama_mia Posted October 28 Share Posted October 28 15 hours ago, Angelia said: Izvini 😀 meni pilotkinje para us 😄 ...ma taman posla, ne izvinjavati se zbog toga .... to je obican novogovor, a meni je potpuno svejedno ...mogla sam da ih nazovem i pilotesse, pilotice, upravljacice, kapetani/ke .... .... zapravo vazno je ovo - no soy marinero soy capitan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stiletto Posted Thursday at 11:51 AM Share Posted Thursday at 11:51 AM Današnji praznik u zapadnom svetu, Halloween, se u Srbiji masovno prevodi kao Noć veštica. Tako je neki filmski prevodilac preveo istoimeni naziv horor filma iz 1978. i tako se primilo i ostalo. Zašto se ovde ukorenio prevod te reči iz naziva filma, kad u srpskohrvatskom postoji reč za taj praznik koja se i danas koristi u Hrvatskoj, Svi sveti? Štaviše, tako su prevođene i knjige sa tom rečju u nazivu, na primer knjiga Agate Kristi Hallowe'en party je prevođena Uoči Svih svetih ili Dogodilo se na dan Svih svetih. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Div Posted Thursday at 12:19 PM Share Posted Thursday at 12:19 PM (edited) Po Google prevodiocu isto se prevodi i na bosanski, hrvatski, slovenački,makedonski. Makedonski: Ноќта на вештерките Slovenački: noč čarovnic Edited Thursday at 12:21 PM by Div Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted Thursday at 12:42 PM Share Posted Thursday at 12:42 PM 48 minutes ago, Stiletto said: Današnji praznik u zapadnom svetu, Halloween, se u Srbiji masovno prevodi kao Noć veštica. Tako je neki filmski prevodilac preveo istoimeni naziv horor filma iz 1978. i tako se primilo i ostalo. Zašto se ovde ukorenio prevod te reči iz naziva filma, kad u srpskohrvatskom postoji reč za taj praznik koja se i danas koristi u Hrvatskoj, Svi sveti? Štaviše, tako su prevođene i knjige sa tom rečju u nazivu, na primer knjiga Agate Kristi Hallowe'en party je prevođena Uoči Svih svetih ili Dogodilo se na dan Svih svetih. Svi sveti je hriscanski praznik i nema veze sa ovim duhovima i vesticama. Svi sveti su sutra, Halloween je danas. Halloween je praznik mrtvih dusa, otuda su ti prevodi sa Noc vestica i korektni. To postoji u Irskoj, tako je i doslo u USA jos mnogo pre preuzimanja hriscanstva. The Celts lived in what’s now Ireland as far back as 500 B.C. They celebrated New Year’s Day on Nov. 1, which they called Samhain. They believed that leading up to the transition to the new year, the door between the worlds of the living and the dead swung open. The souls of the recently dead, previously trapped on Earth, could now pass to the underworld. Since they thought spirits came out after dark, this supernatural activity reached its peak the night before, on Oct. 31. The Celts invented rituals to protect themselves during this turbulent time. They put on costumes and disguises to fool the spirits. They lit bonfires and stuck candles inside carved turnips – the first jack-o’-lanterns – to scare away any spirits looking for mischief. If all else failed, they carried a pocketful of treats to pay off wayward spirits and send them back on their way to the underworld. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stiletto Posted Thursday at 01:25 PM Share Posted Thursday at 01:25 PM 17 minutes ago, Selina said: Svi sveti je hriscanski praznik i nema veze sa ovim duhovima i vesticama. Svi sveti su sutra, Halloween je danas. Halloween je praznik mrtvih dusa, otuda su ti prevodi sa Noc vestica i korektni. To postoji u Irskoj, tako je i doslo u USA jos mnogo pre preuzimanja hriscanstva. The Celts lived in what’s now Ireland as far back as 500 B.C. They celebrated New Year’s Day on Nov. 1, which they called Samhain. They believed that leading up to the transition to the new year, the door between the worlds of the living and the dead swung open. The souls of the recently dead, previously trapped on Earth, could now pass to the underworld. Since they thought spirits came out after dark, this supernatural activity reached its peak the night before, on Oct. 31. The Celts invented rituals to protect themselves during this turbulent time. They put on costumes and disguises to fool the spirits. They lit bonfires and stuck candles inside carved turnips – the first jack-o’-lanterns – to scare away any spirits looking for mischief. If all else failed, they carried a pocketful of treats to pay off wayward spirits and send them back on their way to the underworld. Nope, Halloween (iliti Svi sveti) je sutra, ovo večeras je Halloween night. I da, veštice i duhovi noć pred jeste tradicija Britanije, Irske i SAD, u ostatku katoličke i protestantske Evrope ta tradicija je do Karpenterovog filma bila maltene nepoznata. Dan mrtvih iliti Dušni dan je po Katoličkoj crkvi 2. novembra, tada se izlazi na groblja. Slovenija je u vreme SFRJ imala republički praznik i neradni dan Dan mrtvih, koji je sa 2. novembra pomeren na 1. novembar, da se Vlasi ne sete. Slovenija je taj praznik nastavila da poštuje kao državni od osamostaljenja, a pridružila joj se i Hrvatska. A pošto je neradni dan, tad većina Hrvata i Slovenaca izlazi na groblja, umesto 2. novembra. Katolička crkva i dan danji škrguće zubima zbog toga. Katolički kalendar možeš videti ovde. Ali to nije bilo moje pitanje, tema je o jeziku. Kako je naziv filma od pre 45 godina "preuzeo" naziv nečeg već etabliranog i ukorenjenog, nečeg što se već koristilo ranije kao prevod te reči (videti još jednom pod Agata Kristi)? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now