Selina Posted June 5 Share Posted June 5 Just now, DJ_Vasa said: Zaista ne znam šta znači u ovom kontekstu, ali u matematici znači jednocifren. Dvocifren je dvozamenkast i tako dalje. Ovih izraza se sećam jer sam imao prilike da u školi vidim i neke hrvatske zborke zadataka. Bilo je još nekih manjih razlika tipa ploha/površ, trokut/trougao, jednadžba/jednačina i slično, ali nije bilo problema sa razumevanjem. Shvatila sam i ja da je jednocifren, ali samo zato sto sam prethodno u nekim vestima na drugom jeziku videla kakvi se procenti za dve kandidatkinje i jednog kandidata u Meksiku. Ja sam svojevremeno procitala sve klasike, a vise od polovine ( uglavnom engleski i francuski) prevodjeni su na hrvatski. Nikada, ali nikada nisam imala problem ( izuzev sa imenima jer su ostavljali originale) da uopste i pomislim da to nije i moj jezik. Nisam nikada ni razmisljala o tome. Prvi put sam to svesno nekako registrovala videvsi rec "casnik" pa sam pomislila da je to svestenik. Nego nema veze. Miljenko Jergovic pise prelepim jezikom. Mirko Kovac je iz inata "preveo" svoje knjige na hrvatski, i to je jedna velika uzivancija. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kronostime Posted June 5 Share Posted June 5 Meni je bilo smesno kada su se pojavili prvi pokusaji prevoda Windowsa i Office programa na srpski: teka, bojanka, uredi, nalepi... Em glup prevod pojmova, em bespotreban. Jos kad ti dodje kolega i trazi da mu se sve instalira na srpskom i cirilici....posaljem ga odma` da se obrati mrskom Bilu GejCu sa molbom za pomoc (a u sebi ga posaljem i u 3 Petrovca na Mlavi pride). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DJ_Vasa Posted June 5 Share Posted June 5 15 minutes ago, Selina said: Shvatila sam i ja da je jednocifren, ali samo zato sto sam prethodno u nekim vestima na drugom jeziku videla kakvi se procenti Možda je u pitanju značenje 'nebinarni', ali je kod mašinskog prevođenja problem što mašina ipak ne može da shvati neke stvari. Naravno, ovo samo pretpostavljam, a Dragan će znati da nam kaže šta piše u originalu. 17 minutes ago, Selina said: Ja sam svojevremeno procitala sve klasike, a vise od polovine ( uglavnom engleski i francuski) prevodjeni su na hrvatski. Nikada, ali nikada nisam imala problem ( izuzev sa imenima jer su ostavljali originale) da uopste i pomislim da to nije i moj jezik. Nisam nikada ni razmisljala o tome. Prvi put sam to svesno nekako registrovala videvsi rec "casnik" pa sam pomislila da je to svestenik. Nego nema veze. Miljenko Jergovic pise prelepim jezikom. Mirko Kovac je iz inata "preveo" svoje knjige na hrvatski, i to je jedna velika uzivancija. Mnoge knjige koje sam pročitao u detinjstvu su hrvatski prevodi, pa sam tako lako naučio razlike. Što se tiče imena, neka sam uspeo lako da rekonstruišem, a za neka sam gnjavio roditelje 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dragan Posted June 5 Author Share Posted June 5 Prosim oprostaj, ali mi se ne da kontrolisati prevode. Zato uvek dam originalni link. Engleski valjda svi razumeju. Sporni prevod u originalu glasi - Der bestplatzierte männliche Kandidat liegt im einstelligen Bereich. Najbolje plasirani muski kandidat ima jednocifreni broj glasova (bukvalno prevedeno - lezi u jednocifrenoj oblasti), sto se iz konteksta moglo shvatiti. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted June 5 Share Posted June 5 Delovodja Za nekog brata od moje babe govorili su da je bio delovodja. Jasno je da je bio knjigovodja, ali ja vise nikada nisam cuila taj izraz, sad sam pogledala, ima samo na slovenackom i znacenje je malo drugacije jer se odnosi samo na neki konkretni projekat, a mozda je ovaj covek vodio ev idenciju o rodjenima i umrlima. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kronostime Posted June 5 Share Posted June 5 12 minutes ago, Selina said: a mozda je ovaj covek vodio ev idenciju o rodjenima i umrlima. To mu dodje Maticar. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted June 5 Share Posted June 5 1 minute ago, Kronostime said: To mu dodje Maticar. Aaaa, fala ti ko sreskom nacelniku♥️ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kronostime Posted June 5 Share Posted June 5 Just now, Selina said: Aaaa, fala ti ko sreskom nacelniku♥️ Sreski nacelnik je imao cate i praktikante. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DJ_Vasa Posted June 5 Share Posted June 5 1 hour ago, Selina said: Delovodja Za nekog brata od moje babe govorili su da je bio delovodja. Jasno je da je bio knjigovodja, ali ja vise nikada nisam cuila taj izraz, sad sam pogledala, ima samo na slovenackom i znacenje je malo drugacije jer se odnosi samo na neki konkretni projekat, a mozda je ovaj covek vodio ev idenciju o rodjenima i umrlima. To se koristilo i za one što rade u administraciji i numerišu dopise, pisma, ugovore i slično, a na vrhu se nalazio delovodni broj. Ne umem da bolje objasnim, ali otprilike se svodilo na to da numerišeš celu poslatu i primljenu dokumentaciju. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Div Posted June 5 Share Posted June 5 2 hours ago, Dragan said: Prosim oprostaj, ali mi se ne da kontrolisati prevode. Zato uvek dam originalni link. Engleski valjda svi razumeju. Sporni prevod u originalu glasi - Der bestplatzierte männliche Kandidat liegt im einstelligen Bereich.Sporni prevod u originalu glasi - The best-placed male candidate is in the single digits. Najbolje plasirani muski kandidat ima jednocifreni broj glasova (bukvalno prevedeno - lezi u jednocifrenoj oblasti), sto se iz konteksta moglo shvatiti. ja sam dobio ovaj prevod na hrvatski: Google prevodi jednoznamenkastoi a GPT, jednocifreni. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Constantin Posted June 5 Share Posted June 5 6 hours ago, Dragan said: Ovo nikad nisam cuo. ??? Bolje je Gagi da si otvorio temu "Reči za koje nikad nisam čuo"....ovo što postavljaš 80 % Srbije koristi... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
zoran59 Posted June 5 Share Posted June 5 Malo mi se ne svidja deo ove rasprave, tj. kad neko napise da su mu/njoj neki izrazi sa drugog govornog podrucja antipaticni. Smrdi mi to na primese nacionalizma - koji postoji samo tako da se naglase razlike od inace slicnih. Dakle, nije nacionalizam kad neko kaze "ja u Kragujevcu ne razumem japanski." Ali jeste kad kaze (laze) "ne razumem ijekavicu." Meni je razumevanje dijalekata - jezicno bogatstvo. I ima ponekad skoro muzicke kvalitete, nekakve rime ili onomatopeje. Moj deda je, siromah, putovao po predratnoj (pre-WW2) drzavi trazeci posao. Normalno mi je da kazem da je isao "trbuhom-za-kruhom." Ne pada mi na pamet da kazem "stomakom-za-lebom." Istovremeno, cak i na severu Hrvatske, kazujuci da proslost nije moguce promeniti, ljudi kazu "pros'o voz" a ne "prosao vlak." Ne bih se previse sekirao. Pisce, bilo iz Srbije, bilo iz Hrvatske, od pre 100+ godina ponekad ne razumem (neke izraze). Imam odlicno izdanje, zbirku, Ive Andrica iz '60-ih. Odlicno zato jer svaka knjiga na poslednjih nekoliko stranica ima recnik turcizama pa je tako knjigu lakse razumeti. Imam srecu (nesrecu?) da sam iz tzv. "mesane" familije. Rodjaci "od Triglava do Djevdjelije." Nista mi nije strano. A sada sam vec i mator, pa razumem (naslov teme) - tj. secam se kako se nekad pricalo i umem da prevedem deci koja ne razumeju. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Constantin Posted June 5 Share Posted June 5 4 minutes ago, zoran59 said: Malo mi se ne svidja deo ove rasprave, tj. kad neko napise da su mu/njoj neki izrazi sa drugog govornog podrucja antipaticni. Smrdi mi to na primese nacionalizma - koji postoji samo tako da se naglase razlike od inace slicnih. Ako si mislio na mene i kruh, jbg, Stvarno mi je antipatično. Takodje ima dosta reči u srpskom koje su mi antipatičane, kao i anglicizmi i tudjice koje se koriste. Nisam nacionalista, ali to ja kažem, ko hoće da veruje nek veruje, ko neće, šta ću mu ja. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kronostime Posted June 5 Share Posted June 5 1 minute ago, Constantin said: Ako si mislio na mene i kruh, jbg, Stvarno mi je antipatično. Takodje ima dosta reči u srpskom koje su mi antipatičane, kao i anglicizmi i tudjice koje se koriste. Nisam nacionalista, ali to ja kažem, ko hoće da veruje nek veruje, ko neće, šta ću mu ja. Ekmek, more, kakav hleb ili kruh. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted June 5 Share Posted June 5 1 minute ago, Kronostime said: Ekmek, more, kakav hleb ili kruh. Do Soluna sto somuna... 5 minutes ago, Constantin said: Ako si mislio na mene i kruh, jbg, Stvarno mi je antipatično. Takodje ima dosta reči u srpskom koje su mi antipatičane, kao i anglicizmi i tudjice koje se koriste. Nisam nacionalista, ali to ja kažem, ko hoće da veruje nek veruje, ko neće, šta ću mu ja. Nije Zoran dobro razumeo o cemu mi ovde divanimo, zato nam prekonosira nekakve nacinalizme. Moja prijateljica, koleginica je Splicanka i ja uzivam kada ona cufte naziva polpete, obucara postola, a kruh obavezno zove kruv. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kronostime Posted June 5 Share Posted June 5 1 minute ago, Selina said: Do Soluna sto somuna... Somun je lepinja, kao i bazlama, mada i simit (djevrek) dobro dodje. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Selina Posted June 5 Share Posted June 5 2 minutes ago, Selina said: Do Soluna sto somuna... Nije Zoran dobro razumeo o cemu mi ovde divanimo, zato nam prekonosira nekakve nacinalizme. Moja prijateljica, koleginica je Splicanka i ja uzivam kada ona cufte naziva polpete, obucara postolar, a kruh obavezno zove kruv. Kako vam se svidja ovo prekonosiranje?😁 2 minutes ago, Kronostime said: Somun je lepinja, kao i bazlama, mada i simit (djevrek) dobro dodje. Ima i neki pesmek, al je to nesto slatko. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stiletto Posted June 5 Share Posted June 5 Ma srpski i hrvatski su jedno isto, samo sa različitim rečima. 😄 Mnogo zavisi i od kontakta sa određenim jezikom. Mi matori koji smo živeli u Jugi savršeno razumemo i srpski i hrvatski jer smo bili u stalnom kontaktu s njim od TV-a do Alana Forda, dok moja kćerka 2002. godište kada čita hrvatska izdanja mojih starih knjiga po smislu rečenice pogodi šta je cesta ili vlak, ali kad natrči na listopad, kolodvor ili šalabahter moram da joj prevodim. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Constantin Posted June 5 Share Posted June 5 24 minutes ago, Stiletto said: ........ kada čita hrvatska izdanja mojih starih knjiga ............ izdao si neke knjige ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kronostime Posted June 5 Share Posted June 5 11 minutes ago, Constantin said: izdao si neke knjige ? Izdavac ili izdajnik? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stiletto Posted June 5 Share Posted June 5 35 minutes ago, Constantin said: izdao si neke knjige ? Jok, samo kupovao. 23 minutes ago, Kronostime said: Izdavac ili izdajnik? Domoljub 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
zoran59 Posted June 5 Share Posted June 5 (edited) 1 hour ago, Stiletto said: Ma srpski i hrvatski su jedno isto, samo sa različitim rečima. 😄 Mnogo zavisi i od kontakta sa određenim jezikom. Mi matori koji smo živeli u Jugi savršeno razumemo i srpski i hrvatski jer smo bili u stalnom kontaktu s njim od TV-a do Alana Forda, dok moja kćerka 2002. godište kada čita hrvatska izdanja mojih starih knjiga po smislu rečenice pogodi šta je cesta ili vlak, ali kad natrči na listopad, kolodvor ili šalabahter moram da joj prevodim. Ja sam"odrastao" (kako god se to moze protumaciti - dakle, gomilao sam godine a u stvari nikada nisam postao odrasli covek, jos uvek sam dete ) '60-ih u Zagrebu. Zvanicni jezik je bio stokavica/ijekavica. A svakodnevni/narodski jezik je bio ekavica. Nisam cuo za mlijeko sve dok nisam poceo da gledam TV (to je jos bila novotarija, moj deda je imao prvi TV u ulici) i krenuo u skolu (1965.). Cak u u mojem delu Zagreba, to je bilo mleko. Ko zna zasto i kako (u stvari, zna se - napisane su knjige o tome), za zvanicni/knjizevni jezik je uzeta hercegovacka varijanta, kojom ostatak Hrvatske ne govori. Pomenuo si Alana Forda. Znam sta je to, ali nisam pratio - u vreme kad se to pojavilo,vec sam preskocio stripove i citao sam knjige. No, pre toga, u "hrvatskom" Zagrebu sam citao Politikin Zabavnik stampan u Srbiji i tamo nailazio na izraze koje nisam sretao na ulici. Neki od tih (utoliko ima veze s naslovom teme) se vise ne koriste ni u Srbiji. Upamtio/naucio sam, pa sam se bolje razumeo sa drugom decom kada bi sa svojima posetio Srbiju ili bi oni dosli u Zagreb - ili kada bi se sreli na obali, na letovanjima. Bilo je fantasticnih prevodioca. Po secanju, u Zabavniku mi je bio omiljeni strip Porodica Tarana - najvise zbog fenomenalnog prevoda i jezika, koji ocigledno nije bio zvanicni/knjizevni nego neki zgodan sleng. Neki delici su mi ostali. Kao scena kad sobarica kaze "Ki je tres'o pep'o u ovu kristalsku pepeljaru!? Frknucete u cabar ako vas gazdarica ufati da tresete pep'o po ovem novem tepiksonu!" Da je propisno/knjizevno - nije. Da je smesno i zabavno, pa i bogatstvo jezika - jeste! Edited June 5 by zoran59 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stiletto Posted June 5 Share Posted June 5 2 minutes ago, zoran59 said: Bilo je fantasticnih prevodioca. Po secanju, u Zabavniku mi je bio omiljeni strip Porodica Tarana - najvise zbog fenomenalnog prevoda i jezika, koji ocigledno nije bio zvanicni/knjizevni nego neki zgodan sleng. Tog stripa se sećam, izlazio je i u Večernjim novostima, beogradskom dnevnom listu koji je moj matori kupovao sedamdesetih. Genijalni prevodilac Đorđe Dimitrijević (prevodio je i Asteriksa i Taličnog Toma) je njihov govor preveo na srpski iz perioda između dva svetska rata, dok je omladina u stripu govorila beogradskim slengom sedamdesetih. "Dok mi se bračna diktatura ne vrati iz varoši, daj da pretresem svoj pisaći sto. Od silnih se hartijetina naduo k'o mrtvo kuče, pa čisto brekćemo i on i ja, kadgod ga zatvaram..." (Ekipa igra karte u kafani) "Da sam seo u makaze i da sam sad švorc dibidus, svega to." "Tale, ti nam pokupi orasi pa sad ima da igraš dok ne ispovraćamo pare." "Ama ljudi, davno je već smrknulo. Šta će reći matora?" "Ti sanćim ne znaš, kao da ti je premijera." (Tarana sretne decu na ulici) "Kako je, sinovac?" "Gilja se, gos’n Tarano... moj ćale kaže da još nije sreo takvog klikeraša kao što ste vi!" "Moj burza kaže da bi voleo da bude kao vi!" "Keva stalno melje ćaletu da se ugleda na vas." (u kafani uz klavir) "Sve nam lepo u životu biva, kad s’ kod Toše nažderemo piva..." "Eee, ovo se zove elita!" "Ja sam ti burazeru moj, samouk po pitanju klavira!" "Vidi se!" 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DJ_Vasa Posted June 5 Share Posted June 5 28 minutes ago, zoran59 said: Bilo je fantasticnih prevodioca. Po secanju, u Zabavniku mi je bio omiljeni strip Porodica Tarana - najvise zbog fenomenalnog prevoda i jezika, koji ocigledno nije bio zvanicni/knjizevni nego neki zgodan sleng. Neki delici su mi ostali. Kao scena kad sobarica kaze "Ki je tres'o pep'o u ovu kristalsku pepeljaru!? Frknucete u cabar ako vas gazdarica ufati da tresete pep'o po ovem novem tepiksonu!" Da je propisno/knjizevno - nije. Da je smesno i zabavno, pa i bogatstvo jezika - jeste! Vidim da je Stiletto odlično objasnio za jezik, uz dodatak da je bilo i nešto od dijaekata sa juga ili iz Pomoravlja. Naime, strip u origilanu govori u bračnom paru irskog porekla, koji malo drugačije govore od standarda, pa su na taj način i preveli njihov govor. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ters Posted June 5 Share Posted June 5 3 hours ago, Constantin said: Ako si mislio na mene i kruh, jbg, Stvarno mi je antipatično. Takodje ima dosta reči u srpskom koje su mi antipatičane, kao i anglicizmi i tudjice koje se koriste. Nisam nacionalista, ali to ja kažem, ko hoće da veruje nek veruje, ko neće, šta ću mu ja. Ma sve OK, i meni je malo falilo da se oglasim po tom pitanju, mada ne da bih prebacio nacionalizam, nego mi se probudilo neko iskonsko slavensko postovanje prema hljebu ili kruhu... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now