Jump to content

ANGLOMANIJA


Constantin

Recommended Posts

Да се вратим на почетни упис колеге Бохумила, мислим да је потпуно погодио суштину - језик на државном нивоу по правилу бране они који се улизују старом, инертном и не претерано школованом делу гласачког тела. Ово у Италији је посебно смешно са државним управама, поред осталог и јер исте често носе и овакве називе: https://www.mise.gov.it/it/ 

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, freethrow said:

Да се вратим на почетни упис колеге Бохумила, мислим да је потпуно погодио суштину - језик на државном нивоу по правилу бране они који се улизују старом, инертном и не претерано школованом делу гласачког тела. Ово у Италији је посебно смешно са државним управама, поред осталог и јер исте често носе и овакве називе: https://www.mise.gov.it/it/ 

 

 

Ukratko, to mu dodje političko pitanje....

Link to comment
Share on other sites

11 minutes ago, freethrow said:

Да се вратим на почетни упис колеге Бохумила, мислим да је потпуно погодио суштину - језик на државном нивоу по правилу бране они који се улизују старом, инертном и не претерано школованом делу гласачког тела. Ово у Италији је посебно смешно са државним управама, поред осталог и јер исте често носе и овакве називе: https://www.mise.gov.it/it/ 

 

 

Staro biracko telo je jos nekako i skolovano - tad se nisu tako lako kupovale diplome i zvanja.

:default_coffee:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

49 minutes ago, freethrow said:

Да се вратим на почетни упис колеге Бохумила, мислим да је потпуно погодио суштину - језик на државном нивоу по правилу бране они који се улизују старом, инертном и не претерано школованом делу гласачког тела. Ово у Италији је посебно смешно са државним управама, поред осталог и јер исте често носе и овакве називе: https://www.mise.gov.it/it/ 

 

 

 

Eh, a baš su nedavno osnovali novu aviokompaniju koja se zove ITA Airways, što baš i nije italijanski naziv. Predak ove kompanije se zvao Alitalia, što je bio veoma kreativan domaći naziv jer ali znači 'krila', a ovo drugo je jasno.

 

Naravno, imaju i Italijani svoje budale. Doduše, to sa jezikom nije uspelo ni Musoliniju, tako da verujem da je ovo samo bedan pokušaj ulizivanja lokalnoj gologuziji. U vesti kojom je započeta diskusija sam primetio i jednu zanimljivu rečenicu:

 

Quote

To bi značilo da bi izgovaranje „bru-šeta“ kako to čine na jugu zemlje na primer Napolitanci ili Sicilijanci umesto „bru-sketa“ moglo biti kažnjivo.

 

Koliko sam čuo od ljudi koji žive u Italiji, sa Napolitancima i Sicilijancima nema zezanja. Imam utisak da bi prvom pametnjakoviću koji bi im samo spomenuo kazne za upotrebu jezika prvo 'ljubazno' objasnili uz pomoć motki da im ne dira u jezik ukoliko ne želi da postane hrana za ribe.

Link to comment
Share on other sites

15 minutes ago, DJ_Vasa said:

Koliko sam čuo od ljudi koji žive u Italiji, sa Napolitancima i Sicilijancima nema zezanja. Imam utisak da bi prvom pametnjakoviću koji bi im samo spomenuo kazne za upotrebu jezika prvo 'ljubazno' objasnili uz pomoć motki da im ne dira u jezik ukoliko ne želi da postane hrana za ribe.

 

Zamisli, rekoh, možda nisi zapazip, da tako nešto kod nas pokušaju.

Ne znam pravi primer, trenutno mi ne pada na pamet....ajde seti se ti, nešto štobi narušilo autentičnog "južnjačkog" termina koji bi nam "beograd" uskratio ?

Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, Constantin said:

 

Zamisli, rekoh, možda nisi zapazip, da tako nešto kod nas pokušaju.

Ne znam pravi primer, trenutno mi ne pada na pamet....ajde seti se ti, nešto štobi narušilo autentičnog "južnjačkog" termina koji bi nam "beograd" uskratio ?

 

Možda 'onoditi'? U ostalim krajevima ne postoji reč koja bi to zamenila.

  • Ha-ha 1
Link to comment
Share on other sites

15 minutes ago, Constantin said:

 

Zamisli, rekoh, možda nisi zapazip, da tako nešto kod nas pokušaju.

Ne znam pravi primer, trenutno mi ne pada na pamet....ajde seti se ti, nešto štobi narušilo autentičnog "južnjačkog" termina koji bi nam "beograd" uskratio ?

Da se zabrani lele - glave bi padale. :classic_biggrin:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, Constantin said:

Pa sad...ne znam. Ja pa ne znam nikog ko koristi taj termin....pogotovu ne javno..msm štampa, TV ili nekakva korespodencija.

 

Ako misliš na medije, teško je govoriti o javnoj upotrebi bilo koje reči jer je sve uglavnom na standardnom jeziku. Sećam se da je pre nekoliko godina u medijima govorio Boban Arsenijević, koji je lingvista iz Niša, ali radi negde u inostranstvu. Zalagao se za popularizaciju i upotrebu dijalekta, mislim da je to čak bilo i na nekoj niškoj televiziji, ali on je o tome govorio na standardnom jeziku, što je pomalo paradoksalno. U hrvatskim medijima se često čuju kajkavci i čakavci, mada sam primetio da ih u filmovima i serijama zagrebački glumci često loše imitiraju. Da me pitaš za neki sadržaj u dijalektu, jedino mogu da se setim filma Zona Zamfirova, mada ne znam koliko su glumci pogodili dijalekat i koliko je zapravo moguće rekonstruisati govor od pre sto i kusur godina. Sećam se da sam društvu prevodio kada Radmila Živković spominje onaj golem ćutek ili da su šeftelije zapravo breskve. Neće biti tih izraza u medijima dok neko ne počne sam da ih koristi ili ako nema igranih sadržaja koji se tamo dešavaju, a koji su jezički urađeni kako valja.

Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, DJ_Vasa said:

 

Ako misliš na medije, teško je govoriti o javnoj upotrebi bilo koje reči jer je sve uglavnom na standardnom jeziku. Sećam se da je pre nekoliko godina u medijima govorio Boban Arsenijević, koji je lingvista iz Niša, ali radi negde u inostranstvu. Zalagao se za popularizaciju i upotrebu dijalekta, mislim da je to čak bilo i na nekoj niškoj televiziji, ali on je o tome govorio na standardnom jeziku, što je pomalo paradoksalno. U hrvatskim medijima se često čuju kajkavci i čakavci, mada sam primetio da ih u filmovima i serijama zagrebački glumci često loše imitiraju. Da me pitaš za neki sadržaj u dijalektu, jedino mogu da se setim filma Zona Zamfirova, mada ne znam koliko su glumci pogodili dijalekat i koliko je zapravo moguće rekonstruisati govor od pre sto i kusur godina. Sećam se da sam društvu prevodio kada Radmila Živković spominje onaj golem ćutek ili da su šeftelije zapravo breskve. Neće biti tih izraza u medijima dok neko ne počne sam da ih koristi ili ako nema igranih sadržaja koji se tamo dešavaju, a koji su jezički urađeni kako valja.

Boban je Grazu, a imao je finu opservaciju vezanu za "Digitalni bukvar" koji potekao iz prestonice...i ono standardno nipodaštavanje Juga Srbije. Zato sam ja i osvedočeni separatista :s_d:.

A za @Kronostime bilo bi dovoljno da nam uvedu pravilo da je burek s mesom, a ostalo su pite, radila bi sukaljka preko grbinu ili pa da nam uvedu da burek prodajemo na gramovi i služimo ga s nož i viljušku...

 

Inače Vaso, možda grešim, ali kad se kaže šeftelije, mislimda se misli na praske, vinogradarske breskve...lele što su one slatke :classic_love:

  • Like 1
  • Ha-ha 2
Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, DJ_Vasa said:

 

Ako misliš na medije, teško je govoriti o javnoj upotrebi bilo koje reči jer je sve uglavnom na standardnom jeziku. Sećam se da je pre nekoliko godina u medijima govorio Boban Arsenijević, koji je lingvista iz Niša, ali radi negde u inostranstvu. Zalagao se za popularizaciju i upotrebu dijalekta, mislim da je to čak bilo i na nekoj niškoj televiziji, ali on je o tome govorio na standardnom jeziku, što je pomalo paradoksalno. U hrvatskim medijima se često čuju kajkavci i čakavci, mada sam primetio da ih u filmovima i serijama zagrebački glumci često loše imitiraju. Da me pitaš za neki sadržaj u dijalektu, jedino mogu da se setim filma Zona Zamfirova, mada ne znam koliko su glumci pogodili dijalekat i koliko je zapravo moguće rekonstruisati govor od pre sto i kusur godina. Sećam se da sam društvu prevodio kada Radmila Živković spominje onaj golem ćutek ili da su šeftelije zapravo breskve. Neće biti tih izraza u medijima dok neko ne počne sam da ih koristi ili ako nema igranih sadržaja koji se tamo dešavaju, a koji su jezički urađeni kako valja.

Eh, mogu da zamislim vremensku prognozu:

Natepaja belca sabajle po mahale i  da se ne majete po sokaci - otidose patlavezi.

:s_d:

Edited by Kronostime
  • Like 1
  • Ha-ha 2
Link to comment
Share on other sites

12 minutes ago, DJ_Vasa said:

Da me pitaš za neki sadržaj u dijalektu, jedino mogu da se setim filma Zona Zamfirova, mada ne znam koliko su glumci pogodili dijalekat i koliko je zapravo moguće rekonstruisati govor od pre sto i kusur godina. Sećam se da sam društvu prevodio kada Radmila Živković spominje onaj golem ćutek ili da su šeftelije zapravo breskve. Neće biti tih izraza u medijima dok neko ne počne sam da ih koristi ili ako nema igranih sadržaja koji se tamo dešavaju, a koji su jezički urađeni kako valja.

 Ako nisi gledao Zonu Zamfirovu 2....molim te nemoj da je gledaš....

Link to comment
Share on other sites

Just now, Constantin said:

Boban je Grazu, a imao je finu opservaciju vezanu za "Digitalni bukvar" koji potekao iz prestonice...i ono standardno nipodaštavanje Juga Srbije. Zato sam ja i osvedočeni separatista :s_d:.

A za @Kronostime bilo bi dovoljno da nam uvedu pravilo da je burek s mesom, a ostalo su pite, radila bi sukaljka preko grbinu ili pa da nam uvedu da burek prodajemo na gramovi i služimo ga s nož i viljušku...

 

Inače Vaso, možda grešim, ali kad se kaže šeftelije, mislimda se misli na praske, vinogradarske breskve...lele što su one slatke :classic_love:

Sedi si doma i slusaj si gospodju da ne izedes cutek.:classic_biggrin:

Link to comment
Share on other sites

On 4/4/2023 at 11:54 AM, sasa965 said:

Trijaža , možda?

 

On 4/4/2023 at 12:07 PM, DJ_Vasa said:

Koliko znam nisu baš uvek sinonimi, a evo koliko mogu da na brzinu kažem:

- Skrining: https://en.wikipedia.org/wiki/Screening_(medicine)

- Trijaža: https://en.wikipedia.org/wiki/Triage

 

Ovo prvo se često koristi kada je u pitanju rak, a vidim da se može reći i „... na infekciju COVID-19 koja su zahtevala nadzor i skrining na odeljenju trijaže...” i da ga često koriste, kao npr. ovde: https://serbiancancer.org/skrining/

 

Zamolio bih da pomogne neko iz medicinske struke, ali koliko znam, trijaža podrazumeva da se odredi koji su pacijenti najugroženiji, a skrining je objašnjen na poslednjem linku. Ne mogu da ulazim u domene gde se termini preklapaju, ali ako klijent kaže da je skrining odgovarajuće rešenje, moje nije da se mešam.

 

Skrining bi trebalo da je preventivni pregled, npr kolonoskopija, mamografija i slicno. Tako se cini mi se upotrebljava ovde kod mene.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Amigo said:

 

 

Skrining bi trebalo da je preventivni pregled, npr kolonoskopija, mamografija i slicno. Tako se cini mi se upotrebljava ovde kod mene.

 

Da, u pravu si, tako se sećam na osnovu prevoda.

Link to comment
Share on other sites

7 minutes ago, Amigo said:

 

 

Skrining bi trebalo da je preventivni pregled, npr kolonoskopija, mamografija i slicno. Tako se cini mi se upotrebljava ovde kod mene.

Abe, Amigo, ne uleci s`s golo dupe, sise i slicno u raspravu o dijalekti.

:lol_2:

Edited by Kronostime
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...