Jump to content

Idiomi, izreke, poslovice i sl.


Cyber

Recommended Posts

Inspirisao me diplomatski  faux pas sa ”uvredjenom jetrenom pastetom” (nemacki: beleidigte Leberwurst) pa me trznulo jer su mi takve stvari poslastica. Idiomi se zbog svoje lokalne specificnosti ne prevode bukvalno i ovaj nemacki izraz bi se na nas jezik mogao jednostavno prevesti kao ”duriti se” da bi se razumelo o cemu se radi.

 

Kopkalo me, zasto ”jetrena” pasteta a ne neka druga? Tu mi pade na pamet dzigerica u nasem ”jesti nekom dzigericu”. Indikativna veza. Nadjem da se u srednjem veku verovalo da je jetra glavni organ za emocije, tj da se sve ljudske emocije proizvode u njoj. Narocito proizvodnja besa i ljutnje, pa se takvima znalo reci da im je ”uš potrčala niz jetru”. Ako nisu bili bas skroz besni, mogli su imati ”uvredjenu jetru”. Ovde je u nekom trenutku ovoj izreci dodata kobasica (Wurst) => vizualizovati jetrenu pastetu u crevu i onda je to jetrena kobasica (Leberwurst) iz nemackog idioma s´ pocetka price.

 

Inace, primetila sam da se u idiomima sa istim znacenjem na razlicitim jezicima mogu pojavljivati razlicite zivotinje. Kod nas ”u tom grmu lezi zec” a u nemackom i svedskom ”tu lezi pas zakopan”. Ali ima i puno identicnih u vise jezika, verovatno zbog univerzalne simbolike: raditi kao konj, biti gladan kao vuk, biti kao pas i macka, vuk u jagnjecoj kozi … dajte jos primera!

 

Zanima me neki strani ekvivalent nasem ”Sjasi Kurta da uzjasi Murta” ili "Nicija nije gorela do zore" ili ... sta ko ima na lageru da podeli.

Edited by MetalHead
Prema zahtevu, zbog greske
  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

"A bird in the hand is worth two in the bush" (ptica u ruci vredna je dve u grmu) - Što imaš sada je vrednije nego ono što možda imaš kasnije.

 

A kod nas beše "Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani" ukoliko se dobro sećam.

 

@Cyber - žarko želim reći ptica na ruci, ne u ruci, nekako mi netačno zvuči.

Edited by ControlFreak
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Amigo,

Trazi se nesto sto ima taj smisao, tu kvintesenciju.

Smisao je univerzalan ali se moze jezicki izraziti na razlicite nacine.

Zato se idiomi ni ne prevode bukvalno.  

Edited by Cyber
Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, Cyber said:

Amigo,

Trazi se nesto sto ima taj smisao, tu kvintesenciju.

Smisao je univerzalan ali se moze jezicki izraziti na razlicite nacine.

Zato se idiomi ni ne prevode bukvalno.  

 

Nešto kao "same old, same old"?  Ali nije to to....porazmisliću, mora da ima neki prikladniji idiom.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

”Kupiti macku u dzaku.” => opet veza sa srednjim vekom kad su se prasici prodavali u dzaku a prodavci prevaranti umesto praseta u vreci podvaljivali macku.

 

Kod Nemaca i Norvezana je takodje macka u dzaku => die Katze im Sack kaufen (nemacki) & kjøpe katta i sekken (norveski).

 

A kod ovih su u dzaku prasici:

buying a pig in a poke (engleski)

köpa grisen i säcken (svedski)

købe grisen i sækken (danski)

ostaa sika säkissä (finski)

 

3 minutes ago, ControlFreak said:

 

Nešto kao "same old, same old"?  Ali nije to to....porazmisliću, mora da ima neki prikladniji idiom.

 

Kako da ne, bas ima taj smisao da se nista ne menja kako god.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

20 minutes ago, Cyber said:

Amigo,

Trazi se nesto sto ima taj smisao, tu kvintesenciju.

Smisao je univerzalan ali se moze jezicki izraziti na razlicite nacine.

Zato se idiomi ni ne prevode bukvalno.  

 

Ma znam, ali kazem da nisam cuo nista da ima taj smisao. 

Mislim da same old, same old vise znaci za nekoga ili nesto da se ne menja, nego ono sto kod nas znace kurta i murta, da neko zamijeni nekoga i da je opet isto.

 

Kadija te tuzi, kadija te sudi. Tursko naslijedje, kao i Murta.

 

Zato imamo Piece of cake, sto je adekvatno nasem P.... dim :lol_2:

 

Postiji kao neki vic za djecu, da je ucenik pojeo zadacu jer je bila piece of cake :classic_rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

16 minutes ago, ControlFreak said:

@Cyber - žarko želim reći ptica na ruci, ne u ruci, nekako mi netačno zvuči.

 

Ja mislim da je "ptica u ruci" a to pozdrazumeva da je ta ptica u (ispruzenoj) šaci ili pticu na dlanu. 

U isto vreme, kad kazemo "ruka" to kod nas moze da podrazumeva sve od ramena do šake/dlana. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, Cyber said:

Kako da ne, bas ima taj smisao da se nista ne menja kako god.

 

Da za smisao, ali naći nešto sočnije kao to ”Sjaši Kurta da uzjaši Murta”....

 

🙂

 

 

 

 

  • Ha-ha 1
Link to comment
Share on other sites

  1. Bull in a china shop - kad je neko nepažljiv, smotan
  2. Busy as a bee  - vredan, aktivan
  3. Hold your horses -  sačekaj minut
  4. Curiosity killed the cat - ne pitaj previše, koštaće te
  5. Let the cat out of the bag - reći istinu
  6. Night owl - neko ko ostaje do kasno u noć
  7. Raining cats and dogs - kada kiša jako pada
  8. When pigs fly  - nemoguće
  9. World is your oyster - možeš postići sve što zamisliš

Nikada mi nije bilo jasno ovo sa raining cats and dogs 😀

 

 

Link to comment
Share on other sites

18 minutes ago, ControlFreak said:

Da za smisao, ali naći nešto sočnije kao to ”Sjaši Kurta da uzjaši Murta”...

 

 

Mi vec imamo asocijativno sočno razradjeno semanticko polje glagola "jahati" ... razne varijante sjahati / uzjahati / zajahati u isto tako sočnim kontekstima. Kad se to ukombinuje sa sočnom asocijacijom Kurta/Murta, tesko da ces naci psiho-socijalno-jezicki sočni pandan u istoj ravni. Kao i kod psovki. 

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, Cyber said:

Inspirisao me diplomatski  paux faux sa ”uvredjenom jetrenom pastetom” (nemacki: beleidigte Leberwurst) pa me trznulo jer su mi takve stvari poslastica. Idiomi se zbog svoje lokalne specificnosti ne prevode bukvalno i ovaj nemacki izraz bi se na nas jezik mogao jednostavno prevesti kao ”duriti se” da bi se razumelo o cemu se radi.

 

Kopkalo me, zasto ”jetrena” pasteta a ne neka druga? Tu mi pade na pamet dzigerica u nasem ”jesti nekom dzigericu”. Indikativna veza. Nadjem da se u srednjem veku verovalo da je jetra glavni organ za emocije, tj da se sve ljudske emocije proizvode u njoj. Narocito proizvodnja besa i ljutnje, pa se takvima znalo reci da im je ”uš potrčala niz jetru”. Ako nisu bili bas skroz besni, mogli su imati ”uvredjenu jetru”. Ovde je u nekom trenutku ovoj izreci dodata kobasica (Wurst) => vizualizovati jetrenu pastetu u crevu i onda je to jetrena kobasica (Leberwurst) iz nemackog idioma s´ pocetka price.

 

Inace, primetila sam da se u idiomima sa istim znacenjem na razlicitim jezicima mogu pojavljivati razlicite zivotinje. Kod nas ”u tom grmu lezi zec” a u nemackom i svedskom ”tu lezi pas zakopan”. Ali ima i puno identicnih u vise jezika, verovatno zbog univerzalne simbolike: raditi kao konj, biti gladan kao vuk, biti kao pas i macka, vuk u jagnjecoj kozi … dajte jos primera!

 

Zanima me neki strani ekvivalent nasem ”Sjasi Kurta da uzjasi Murta” ili "Nicija nije gorela do zore" ili ... sta ko ima na lageru da podeli.

 

Verovatno to verovanje za jetru ima isti osnov kao i kod nas za žuč. uostalom, spojeni su, čine nekakvu funkcionalnu celinu, bes, ljutnja, jad, teškoće se opisuju rečima žučno, čaša žuči, a čuje se i ideš mi na žučnu kesu kao i ideš mi na jetru.

Za Murtu i Kurtu sam čuo, nisam siguran u tačnost, da originalno glasi Sjaši Murat da uzjaši kurat, i da se pojavilo kada su domaći spahije preuzimali vlast od Turaka, pa se pokazivali i gorim gospodarima.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

On 5/3/2022 at 4:58 PM, ControlFreak said:
  1. Bull in a china shop - kad je neko nepažljiv, smotan
  2. Busy as a bee  - vredan, aktivan
  3. Hold your horses -  sačekaj minut
  4. Curiosity killed the cat - ne pitaj previše, koštaće te
  5. Let the cat out of the bag - reći istinu
  6. Night owl - neko ko ostaje do kasno u noć
  7. Raining cats and dogs - kada kiša jako pada
  8. When pigs fly  - nemoguće
  9. World is your oyster - možeš postići sve što zamisliš

Nikada mi nije bilo jasno ovo sa raining cats and dogs 😀

 

 

Mislim da let the cat out of the bag ima povezanu istoriju sa nasom mackom u dzaku. 

 

Mi imamo babe I zabe (sto me je oduvek interesovalo odakle babe I zabe u istoj prici) dok u engleskom imas apples and oranges, sto vec ima smisla. Ono cuveno Draskovicevo frogs and grandmothers 😅

 

Naletela sam par puta da sam bliskoistocnim prijateljima rekla "na Balkanu imamo izreku...", evo sad mi ne pada na pamet koje su bile, a da oni na to kazu "imamo I mi isto..." I onda ide nesto slicno.  

 

Ne gledati konju u zube, zar to nije isto? Mi kazemo poklonu se u zube ne gleda, a ovde kazu don't look gifted horse in the mouth.

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, Angelia said:

Mislim da let the cat out of the bag ima povezanu istoriju sa nasom mackom u dzaku. 

 

Ne bih rekao, kupiti mačku u džaku znači kupiti na neviđeno, dozvoliti da budeš prevaren, pustiti mačku iz džaka, znači nemoguće je više vratiti, jednom otkrivenu tajnu ne možeš ponovo zatajiti.

 

 

Link to comment
Share on other sites

26 minutes ago, Div said:

 

Ne bih rekao, kupiti mačku u džaku znači kupiti na neviđeno, dozvoliti da budeš prevaren, pustiti mačku iz džaka, znači nemoguće je više vratiti, jednom otkrivenu tajnu ne možeš ponovo zatajiti.

 

 

Zar to nije isto? Obe stvari se bave istinom.

 

Edit: obe stvari imaju macku kao centralni objekat, zvuci kao ista istorija

Edited by Angelia
Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, Angelia said:

Zar to nije isto? Obe stvari se bave istinom.

 

U slučaju puštanja mačke iz džaka, puštanja glasa, ili kako se nekad kaže, pucanja glasa, Puko glas ili pukla bruka, opisuje se brzina i način prenosa informacija, ne može se zaustaviti, nezavisno da li je istina ili ne. Naravno, svaka se izreka može tumačiti naviše načina, nalaziti sličnost , praviti paralela, zato i opstaju što ih svako može tumačiti na svoj način a da, ipak, bude u pravu.

Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, Angelia said:

Mi imamo babe I zabe (sto me je oduvek interesovalo odakle babe I zabe u istoj prici) dok u engleskom imas apples and oranges, sto vec ima smisla.

 

Zato sto se rimuje a vrsi i funkciju – smisao je da se razlicite stvari ne mogu porediti. Isto kao "jabuke i kruske" ili "apples and oranges". 

Spoiler

Rime se inace lako pamte.

 

23 minutes ago, Klotzen said:

"Kad na vrbi zasvrbi."

 

Rimuje se i ima zeljeni smisao => "nikad"

Setih se da ima i "kad na vrbi rodi grozdje". 

Edited by Cyber
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

40 minutes ago, Klotzen said:

Mene interesuju interpretacije :

 

"Što izvodiš besne gliste ?"

 

O tome sam pronasla nesto ovde. 

Quote

Poreklo izraza: U ovom narodnom izrazu gliste se ne izvode u šetnju, niti su gliste besne po karakteru. Izraz ima veze sa obolenjem koje se naziva dečje gliste poznatije kao pundravci.

 

Kada se dete inficira crevnim parazitima – najćešće valjkastim crvićima, Enterobius vermicularis, dolazi do pojave neugodnog svraba u predelu anusa, što dovodi do povećane nelagodnosti, nervoze a samim tim  neuobičajenog i nervoznog ponašanja.

 

 

Pojasnili se i pundravci o istom trosku. 😀

Edited by Cyber
  • Like 3
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

31 minutes ago, Klotzen said:

Mene interesuju interpretacije :

 

"Psuje ko kočijaš."

 

"Što izvodiš besne gliste ?"

 

"Kad na vrbi zasvrbi."

 

Kočijaši su obilato psovali, to je jednostavno, direktno poređenje.
Kad na vrbi zasvrbi je dečja igra, umesto rodi grožđe, zgodna rima

Slično, negde kad sam bio tinejdžer, (onomad) poređenje Kad mrtav prdne, (opet: nikad) se koristilo i u izmenjenom obliku: Kad prdnr mrtav i beo, jer je tada snimljen film Kad budem mrtav i beo. 

 

Postoji i Izvodiš burgije, znači uvijaš nešto, tražiš način, prolaz.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, Angelia said:

Mislim da let the cat out of the bag ima povezanu istoriju sa nasom mackom u dzaku. 

 

Kupiti macku u dzaku znaci biti prevaren.

Pustiti macku iz torbe znaci otkriti tajnu, bilo namerno ili nehotice.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Div said:

 

Kočijaši su obilato psovali, to je jednostavno, direktno poređenje.

 

To sam pretpostavio i ja ali ima li neke potvrde toga. Mislim prilično sam siguran i da su balegari (Boldrikov otac 🙂 ) psovali pa se izraz nije vezao za njih 🙂

Pretpostavljam da postoji nešto u tom poslu što ih tera da non stop psuju. Padaju mi na pamet svađe u saobraćaju, psovanje konja kad ne slušaju ali nigde nisam našao  objašnjenje odnosno potvrdu mojih sumnji

 

Edited by Klotzen
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...