Jump to content

ATP 250&500 turniri


Borko

Recommended Posts

Igo ako baš cepidlačimo :classic_biggrin:

Crni Dimitrov... pretpostavljam da ne radi više sa Agasijem? Nigde ne mogu da nađem ništa o njihovoj saradnji a ne sećam se da su nešto zvanično objavili, ili mi je promaklo.

Kecmanović zamalo da napravi od gotovog veresiju. Imao je 6:3 u TB prvog seta i dva servisa, izgubio oba i nekako se izvukao sa 11:9. U drugom vodio 5:2 pa 5:3 i nije uspeo da odservira za meč. Sreća što je Sok neuigran i dalje, ali nisam optimista za naredni meč.

Link to comment
Share on other sites

Na svu sreću pravila transkripcije sa francuskog su relativno jednostavna :classic_biggrin: komentatorima bi uštedelo prilično muke da imaju jedan Pravopis u studiju, što nikome naravno ne pada na pamet :classic_tongue:

Elem, pošto francuski ima dosta glasova koje mi nemamo, naš izgovor se prilagođava našim pravilima a ne francuskim.

U ovom slučaju to je francusko "u" koje je nešto između našeg U i I, pa su se naši lingvisti u transkripciji tu odlučili za I. U ovakvim slučajevima uvek se najlakše setiti da je pisac Victor Hugo kog nas Viktor Igo (h se nikad ne izgovara). I onda sve varijante imena sa slogom "hu" idu po analogiji.

Hugo Humbert = Igo Imber, Nicolas Mahut = Nikola Mai, Pierre-Hugues Herbert = Pjer-Ig Erber, itd.

Nema potrebe lomiti jezik i osluškivati kako to Francuzi izgovaraju kad imamo pravila, "čitaj kako je napisano".   

 

Naravno niko nije obavezan da pravopisna pravila poštuje u praksi, ali komentatori u medijima s nacionalnom frekvencijom bi u najmanju ruku trebalo da imaju neku najblažu predstavu o tome, ili nekoga da im u tome pomogne, umesto da se raspituju po belom svetu i oslanjaju na sluh :classic_rolleyes:

Edited by alcesta
ubacila i Erbera
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

11 minutes ago, alcesta said:

Na svu sreću pravila transkripcije sa francuskog su relativno jednostavna

Divno receno, relativno...

Sem ovoga sto si navela izgovor zavisi i od trenutka kad je ime dato (ujutru, u podne ili uvece) i da li je kum popio malo pa malo promasio izgovor:classic_biggrin:

 

Visko nema obavezu da poseduje tutorijal za izgovaranje francuskih imena, bar sto se tice uslova za nacionalne frekvencije, jer ne radi na istoj:classic_wink:, a nadam se da ce tako i da ostane.

Link to comment
Share on other sites

Naravno da je alcesta u pravu sto se nasih pravila tice ali uverena sam da kad bi francuzu rekao igo Imber nikad se ne bi setio o kome se prica a na Ugo Umber bi se mozda i setio

Edited by ciao
Link to comment
Share on other sites

Pa ne napadam Viška konkretno, ostali su još mnogo gori :classic_tongue: ES tek da ne pominjem, misterija mi je kako se oni godinama uhvate za jednu pogrešnu varijantu i niko im ne skrene pažnju (ili neće da slušaju), ili još gore kad promene u drugu pogrešnu varijantu. (Alja Tomljanović i Žarom Šardi mi nikad neće biti jasni, tu mora da je neko disleksičan :ajme:)

 

8 minutes ago, Endimion said:

Sem ovoga sto si navela izgovor zavisi i od trenutka kad je ime dato (ujutru, u podne ili uvece) i da li je kum popio malo pa malo promasio izgovor

U Francuskoj, možda. Kod nas ne. Zato i jeste život lakši uz transkripciju :classic_smile:

Razume se, sve to pada u vodu kod jezika kao što je engleski gde možeš samo da se nadaš da ime nije previše retko :classic_biggrin: ali iz nekog razloga s engleskim imenima se greši mnogo ređe nego sa francuskim gde je prostor za grešku ograničeniji...

 

Gaske klasika, čim.je gusto dupla na brejk loptu i ode meč...

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, Yi Sun Shin said:

Piše se Ugo. 

Pardon. Ista stvar, u=i, ou=u.

Just now, ciao said:

Naravno da je alcesta u pravu sto se nasih pravila tice ali uverena sam da kad bi francuzu rekao igo Imber nikad se ne vi setio o kome se prica a na Ugo Umber bi se mozda i setio

Zato se verovatno i oni sami po svetu predstavljaju s takvim izgovorom, koliko im puta izgreše prezimena bude im lakše da se prosto prilagode :classic_smile:

Link to comment
Share on other sites

Kao što rekoh, niko nije obavezan da poštuje pravopis niti transkripciju, ali baš je transkripcija najpribližnije onome kako nas je Vuk naučio :smiley2:

Edit: a i Kražinovik i Lažovik ako budu postizali dovoljno dobre rezultate i prezime će im na kraju naučiti, kao što su i Raoniću :classic_cool:

Edited by alcesta
Link to comment
Share on other sites

Meni deluje da je Berdih tu najgore prolazio, na gomili mečeva su ga zvali Berdiš ili Berdič, čak i kad je bio u top 10.

Bogami se Tim solidno muči s Fučovičem, što doduše i nije iznenađenje...

Edited by alcesta
Link to comment
Share on other sites

52 minutes ago, alcesta said:

Pardon. Ista stvar, u=i, ou=u.

 

Ma shvatio sam ja to. Moj post se odnosio na ono što je započelo celu priču. Originalno sam napisao Hugo Humbert pa sam editovao  u Ugo Umbert. Moj edit se odnosio na čisto spelovanje, nisam imao nameru da transkribujem.

 

Kad smo već kod toga, moguće da sam ja pogrešno shvatio, ali meni je objašnjeno da se pravila čitanja u francuskom ne odnose na vlastita imena. 

Link to comment
Share on other sites

Odnose se, samo ima dosta izuzetaka, a posebno kad uzmeš u obzir sva ova afrička imena s kojima se mora računati u zadnje vreme. Ali ipak ogromna većina ljudi svuda ima "normalna" imena i danas. Claude će uvek biti Klod, Pierre je Pjer, Jean je Žan i tako dalje. Nema potrebe da previše komplikujemo zato što je nekim roditeljima naspelo možda da budu moderni :classic_smile:

Nego bolje da se ovo prebaci na Svaštaru, zatrpasmo temu :classic_biggrin:

 

Link to comment
Share on other sites

Jel ovo "najviši" ATP okršaj ikad

 

edit: sad vidim da im je ovo bio četvrti meč i da je h2h 3-1 za Opelku. Od 13 odigranih setova, čak 11 u TB. Svi setovi koje je Opelka dobio, dobio je u TB. U tri meča svi setovi završeni TB-om.

Edited by Yi Sun Shin
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...