Jump to content

Idiomi, izreke, poslovice i sl.


Cyber

Recommended Posts

51 minutes ago, ControlFreak said:

“It takes one to know one”

Jel’to odgovara našem “s kim si, takav si”?

 

Meni pada na pamet moja omiljena izreka "svaka ptica svom jatu leti". Hoce reci da se slicni prepoznaju.

Isto kao, "svaki lonac nadje poklopac" ili "svaka krpa nadje zakrpu". 

 

Ovo "s kim si, takav si" mi vuce na "tell me your friend and I tell you who you are". 

Slicno je sve, otrpilike se tu negde vrti. 

Edited by Cyber
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

"Cost an arm and a leg" - Kosta k'o Svetog Petra kajgana

 

"Beating about the bush" ili "Beat about the bush" - Obilazi k'o kisa oko Kragujevca

 

"A leopard can’t change his spots" - Vuk dlaku menja, ali cud nikad

 

"Cry over spilt milk" - Ne vredi plakati za prosutim mlekom

 

 

Edited by Sunshine State
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, Sunshine State said:

"A leopard can’t change his spots" - Vuk dlaku menja, ali cud nikad

 

Na svedskom je da "zebri pruge nikada ne nestaju". 

 

Ovde sam nasla kako se kaze na jos nekoliko jezika.

 

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Home, sweet home - Svuda podji, kući dodji

 

Gvoždje se kuje dok je vruće - Strike while the iron is hot

 

 

Razmišljam jutros za ove dve uobičajene izreke i neke slične na našem, ali ne ide mi…

 

In a nutshell 

Hard nut to crack

 

 

Let one’s hair down - opušteno 😀

 

 

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, ControlFreak said:

Hard nut to crack

 

Tvrd je orah, voćka čudnovata, ne slomi ga, a zube polomih. (Gorski vijenac)

 

 

U gimnaziji, pita profa jednog drugara da navede nekoliko izreka iz G. Vijenca, a on:

"Ćud je ženska smiješna rabota,
ne slomi je a zubi polomih."

:classic_biggrin:

  • Ha-ha 2
Link to comment
Share on other sites

Ruka ruku mije = One hand washes another

 

Preveo ga žednog preko vode …. Pada mi napamet “there’s no fool like an old fool”, ali moguće (sigurno) da ima nešto prikladnije. 

 

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, ControlFreak said:

Razmišljam jutros za ove dve uobičajene izreke i neke slične na našem, ali ne ide mi…

 

In a nutshell 

Hard nut to crack

 

Ja bih rekla ... 

In a nutshell => ukratko, sazeto 

Hard nut to crack => tvrdokoran ili ono sto kazu "tvrd orah" 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Easy come, easy go - Kako doslo, tako i otislo

 

Barking dogs seldom bite - Pas koji laje ne ujeda

 

The early bird catches the worm - Ko rano rani, dve srece grabi

 

Birds of feather flock together - Slican se slicnom raduje (ili nesto drugacije?)

 

Never Look a Gift Horse in the Mouth - Poklonu se u zube ne gleda

Edited by Sunshine State
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, Milenko Puzigaca said:

The pot calling the kettle black

 

Smejala se kuka krivom drvetu, ili rugala se šerpa loncu.

 

Poprilično odvratno je "spava kao zaklan" :classic_blink: Nije loše da se bira gde i kome bi se moglo reći kako ovde postoji taj izraz u znacenju "sleep like a baby" isl :lol_2:

Slažem se za “spava kao zaklan”, strašno! Vidiš kako su zapadnjaci fini, spavaju kao bebe😀. Da nije to (klanje) razlog tvom (ne)spavanju? 
 

Idemo još…


Snowball’s chance in hell = grudvine šanse u paklu = nema šanse = neće moći?

 

Miss the boat = propustiti brod, kod nas voz

 

Pull someone’s leg = povući za nogu = našaliti se

 

Second banana = druga banana = osoba manje važnosti

 

Hit the hay = padni u slamu = zaspati 

 

 

  • Like 1
  • Ha-ha 1
Link to comment
Share on other sites

On 5/18/2022 at 3:34 PM, Milenko Puzigaca said:

The pot calling the kettle black

 

Smejala se kuka krivom drvetu, ili rugala se šerpa loncu.

 

Poprilično odvratno je "spava kao zaklan" :classic_blink: Nije loše da se bira gde i kome bi se moglo reći kako ovde postoji taj izraz u znacenju "sleep like a baby" isl :lol_2:

 

To se obično prevodi kao "spava kao top". Top kao skraćeno od tobdžija, artiljerac. Oni su u stara vremena bili uglavnom pomalo nagluvi, zbog konstantne buke od paljbe, pa ih je bilo teško probuditi 🙂

 

Evo još par komada:

 

Whistling in the dark (hrabriti samog sebe u teškoj situaciji) - drž' se Milka 😄

Throw the book at (oštro kazniti) - odrapiti

Once in a blue Moon (jako retko) - na svetog Živka

Doesn’t know his backside from a tomato can (nema pojma o nečemu) - razume se ko magare u kantar

In a Pig’s Eye! (neće se desiti) - malo sutra

Jump the Broom (oženio se) - stao na ludi kamen

Softer than a Baby’s Butt - mek ko duša

Kick the Bucket (umro) - bacio kašiku

By the skin of my teeth - Na jedvite jade

Link to comment
Share on other sites

Under the weather - pod uticajem vremena - kad se ne osećaš svojih 100%, bolestan/bolesna 

Sit on a fence - sedeti na ogradi - neodlučan/na - ni tamo ni vamo

Come rain or come shine - kišovito ili sunčano - sve je isto, bez obzira na vreme 

Through thick and thin - kroz tvrdo i slabo (?) - bez obzira kako teško ili lako bilo

The ball is in your court- lopta je na tvojoj strani- do tebe je da doneseš odluku

 

-sad se možda nešto i ponovilo, pa unapred se Izvinjavam 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Dodje mi na FB

 

Da bismo se rodili potrebno je:

2 roditelja

4 dede i bake

8 prađedova prababa 16 čukundedova i čukunbaba

32 navrdedova i navrbaba

64 kurđela

128 kurdupa

256 kurlebala

512 sukurdova

1.024 surdepača

2048 parđupana

4096 Ožmikura

8192 Kurajbera

16384 Sajkatava

32768 Belih orlova

 

Negde sam cuo i za Bela pcela, ali ne secam se tacno koje bi to bilo koljeno, sam znam da je negde oko kurajbera :classic_laugh:

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Amigo said:

Negde sam cuo i za Bela pcela, ali ne secam se tacno koje bi to bilo koljeno, sam znam da je negde oko kurajbera :classic_laugh:

 

Za bele pčele sam nailazio na dva značenja, a izgleda da značenje zavisi od izvora. Jedno je žena belog orla, a drugo značenje je potomci u petom kolenu.

 

Ne znam da li postoje varijacije prema dijalektima, vremenu kada se koristilo i slično.

 

Ne znam ni da li postoje naučni radovi o ovome, ali povremeno se na internetu mogu naći i tumačenja da je cela ta klasifikacija veštački mitologizovana i da je preuzeta od Pavića. Naravno, mnoge reči postoje, ali ne može se rei da je baš takav redosled.

Edited by DJ_Vasa
Link to comment
Share on other sites

22 minutes ago, DJ_Vasa said:

 

Za bele pčele sam nailazio na dva značenja, a izgleda da značenje zavisi od izvora. Jedno je žena belog orla, a drugo značenje je potomci u petom kolenu.

 

Ne znam da li postoje varijacije prema dijalektima, vremenu kada se koristilo i slično.

 

Ne znam ni da li postoje naučni radovi o ovome, ali povremeno se na internetu mogu naći i tumačenja da je cela ta klasifikacija veštački mitologizovana i da je preuzeta od Pavića. Naravno, mnoge reči postoje, ali ne može se rei da je baš takav redosled.

 

Na starom forumu je neko postavio link prema nekom tekstu, ne mogu reći da je naučni rad, koji daje nešto sličnije ovom:

 

1. MAJKA

2. BABA

3. PRABABA

4. ČUKUNBABA

5. NAVRNBABA - BELE PČELE

6. KURĐELA

7. ASKURĐELA

8. KURĐUPA

9. KURLEBALO

10. SUKURDOVA

11. SURDEPAČA

12. OMŽIKUR

13. KURAJBER

 

Odgovarajuća varijanta naziva je i za muške pretke.

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...