Jump to content

O serijama


dali_man

Recommended Posts

Napljuva me covek ovde da idem da gledam Prijatelje, a ja ne mogu da odgovorim jer na telefonu nemam ovo za spoiler, a na kompu na mogu da pristupim nalogu 😞

 

(usput Prijatelji su odlicni, ali ja nisam neko ko bezi od slozenih tema, naprotiv)

 

 

Link to comment
Share on other sites

18 minutes ago, djole said:

Apropo sinhronizacije, jedan od većih debilizama koji postoje na celoj planeti, zapravo mi trenutno na pamet ne pada ništa debilnije.

 

Da, zato sto je planeta debilna i vecina stvari se prilagodjava debilima.

Pa tako i sinhronizacija umesto titlovanja, zato sto ljudi ne zele da se zamaraju citanjem ili ne znaju da citaju.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

15 minutes ago, bosMan_jr said:

Napljuva me covek ovde da idem da gledam Prijatelje, a ja ne mogu da odgovorim jer na telefonu nemam ovo za spoiler, a na kompu na mogu da pristupim nalogu 😞

 

(usput Prijatelji su odlicni, ali ja nisam neko ko bezi od slozenih tema, naprotiv)

 

 

Neko ti je dobro rekao, bez uvrede, u startu imaš neku odbojnost prema ovoj seriji. I meni su prve 2-3 epizode bile malo dosadne, ali serija je za sada fenomenalna, 2. sezona još i bolja. Kad se stvari zahuktaju biće to prava poslastica. Ali, činjenica je da moraš da se udubiš u radnju, ako želiš da shvatiš šta se dešava.

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, The Walking Dravot said:

 

Pazi, to nije novotarija. U svetskim bioskopima i na tv kanalima filmovi se sinhronizuju decenijama unazad.

Jasno mi je, ali ja sam tad imao 7 godina i delovalo mi je neprirodno. 

 

I da, glupost je i sto nevine neuke brzoplete srednjoskolce igraju konji od 24,25, te mi je jos teze da se poistovetim sa njihovim postupcima (mikelov brat). 

Ne mislim samo na ovu seriju, nego u na mnoge americke.

Link to comment
Share on other sites

24 minutes ago, The Walking Dravot said:

 

Da, zato sto je planeta debilna i vecina stvari se prilagodjava debilima.

Pa tako i sinhronizacija umesto titlovanja, zato sto ljudi ne zele da se zamaraju citanjem ili ne znaju da citaju.

 

Evo baš sinoć bio s nekim društvom, vrtimo kanale na TV-u i naletimo na Inglourious Basterds, i šta ćemo naravno odgledamo po ko zna koji put. I sad nešto razmišljam, reci takav film gde imaš engleski, francuski, nemački, italijanski, i gde je to jedan od glavnih kvaliteta filma, da uzme neko sad i sinhronizuje na srpski i da se tako prikazuje???

 

Jezivo.

 

Zapravo, baš me zanima kakve su vratolomije izvodili kad su sinhronizovali ovaj film na francuski recimo :lol_2:

Edited by djole
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Sinhronizacija je vrlo ozbiljna stvar i tome se poslu u vecini zemalja ozbiljno pristupa. Iskljucujem tu slovenske zemlje, Rusiju posebno, gde se desava da jedan covek sinhronizuje sve i to se lepi na originalni audio zapis, pa mozes da cujes i jedno i drugo.

Elem, u ozbiljnim zemljama pravi glumci rade sinhronizaciju i trude se da budu sto verniji originalu, cak i da se usklade sa pokretima usana. Takodje, jednog lika, Dzemsa Bonda na primer, sinhronizuje uvek isti covek, pa onda ljudi koji to gledaju poistovecuju taj glas sa filmom i niti znaju kako zvuci original niti im je tu ista neprirodno. Nesto slicno kao sto smo mi imali Micu Tatica i Nikolu Simica i ne mozemo da zamislimo da ti junaci, doduse crtani, zvuce drugacije.

Da ne pominjem italijanski film sezdesetih i njihovu sizofreniju.

Oni su svoje filmove sinhronizovali na angleski i dosta njihovih rezisera i glumaca je imalo americke pseudonime, zato sto ljudi nisu hteli da gledaju domace filmove, pa su ih ovi predstavljali kao strane.

Istovremeno su radili i italijansku nadsinhronizaciju, zato sto su imali slabu tehniku pa nisu mogli da proizvedu tonski zapis zajedno sa video snimkom. Ta sinhornizacija je radjena gore nego engleska, pa onda imas filmove gde italijanski glumci, isti oni koji su snimali film pa posle ponovo snimali replike za audio zapis, govore drugacije nego sto su dok su snimali video zapis, pa se zvuk ne gadja sa slikom.

I tako...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Sinhronizuju. Ja sam kao mala znala napamet sve pesme iz Meri Popins na italijanskom zato što su taj film davali (a daju i dan-danas) po nekoliko puta godišnje. Ruku na srce, sve pesme su odrađene sjajno. Trebalo mi je dosta vremena posle da se naviknem na original :classic_biggrin:

Ali vrh je bilo pre par godina kad sam u Italiji vrtela kanale i naišla na Sjećaš li se Doli Bel, sve naravno u sinhronizaciji :lol_2:

Edited by alcesta
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 8/5/2019 at 1:05 PM, Stex said:

BOLD 1: Brat i sestra su prvi pobegli i videli su da je ovaj ostao sa Jonas-om ali jbg Jonas je imao neki mindfuck i klinac mu pobego, ostatak znate.

U drugoj sezoni je tačno objašnjeno šta se tada desilo. Nije klinac pobegao, desilo se nešto mnogo komplikovanije 🙂

Link to comment
Share on other sites

On 8/5/2019 at 2:33 PM, The Walking Dravot said:

Sinhronizacija je vrlo ozbiljna stvar i tome se poslu u vecini zemalja ozbiljno pristupa. Iskljucujem tu slovenske zemlje, Rusiju posebno, gde se desava da jedan covek sinhronizuje sve i to se lepi na originalni audio zapis, pa mozes da cujes i jedno i drugo.

Elem, u ozbiljnim zemljama pravi glumci rade sinhronizaciju i trude se da budu sto verniji originalu, cak i da se usklade sa pokretima usana. Takodje, jednog lika, Dzemsa Bonda na primer, sinhronizuje uvek isti covek, pa onda ljudi koji to gledaju poistovecuju taj glas sa filmom i niti znaju kako zvuci original niti im je tu ista neprirodno. Nesto slicno kao sto smo mi imali Micu Tatica i Nikolu Simica i ne mozemo da zamislimo da ti junaci, doduse crtani, zvuce drugacije.

Da ne pominjem italijanski film sezdesetih i njihovu sizofreniju.

Oni su svoje filmove sinhronizovali na angleski i dosta njihovih rezisera i glumaca je imalo americke pseudonime, zato sto ljudi nisu hteli da gledaju domace filmove, pa su ih ovi predstavljali kao strane.

Istovremeno su radili i italijansku nadsinhronizaciju, zato sto su imali slabu tehniku pa nisu mogli da proizvedu tonski zapis zajedno sa video snimkom. Ta sinhornizacija je radjena gore nego engleska, pa onda imas filmove gde italijanski glumci, isti oni koji su snimali film pa posle ponovo snimali replike za audio zapis, govore drugacije nego sto su dok su snimali video zapis, pa se zvuk ne gadja sa slikom.

I tako...

 

jqxo9ibfw8ux.png

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

On 8/6/2019 at 12:29 AM, alcesta said:

Sinhronizuju. Ja sam kao mala znala napamet sve pesme iz Meri Popins na italijanskom zato što su taj film davali (a daju i dan-danas) po nekoliko puta godišnje. Ruku na srce, sve pesme su odrađene sjajno. Trebalo mi je dosta vremena posle da se naviknem na original :classic_biggrin:

Ali vrh je bilo pre par godina kad sam u Italiji vrtela kanale i naišla na Sjećaš li se Doli Bel, sve naravno u sinhronizaciji :lol_2:

 

 

Dodajem još nešto u vezi sinhroziranja... Italijani su bili majstori u muzici... odjavne špice japanskih crtana...nekad (70,80, 90s) su bili tu Le Mele Verdi (dečija grupa), Cristina D'Avena, Giorgia Lepore, itd.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[/spoiler[

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...